litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 556
Перейти на страницу:

И чару робко так к устам своим несла,

Как будто уронить ее боялась.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

4. "Я вспоминаю, как с ней ночь провел..."

Я вспоминаю, как с ней ночь провел —

Уж задремал, а ей никак не спится. Без просьб моих

 свой пояс развязав,

К одежде тянется,

 чтоб снова ей прикрыться.

Ей боязно от мысли,

 что войдет сюда вдруг некто,

Пламени свечи

 всю ночь очаровательно стыдится.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Кун Чжигуй (447-501)

Перевод: Бежин Л.Е.

"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."

Крутая скала

 вознеслась до небесных высот,

Густыми ветвями

 путь яркому солнцу закрыт.

На склонах суровых

 весной ничего не цветет,

А снег на вершинах

 и летом, не тая, лежит...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Тан Хуэйсю (вторая половина V в.)

Несмотря на фрагментарность его поэтического наследия (сохранилось всего 11 стихотворений), считается одним из ведущих поэтовлириков эпохи Шести династий. О его жизненном пути известно лишь то, что он некоторое время находился на службе, сделав весьма успешную официальную карьеру (вплоть до поста губернатора-цыши области Янчжоу, в современной провинции Цзянсу), но затем стал буддийским монахом, приняв монашеское имя Хуэйсю.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Перевод: Кравцова М.Е.

"Все кругом расцвело: и любовь и цветы..."

Все кругом расцвело:

 и любовь и цветы,

О любимой в мечтах

 даже ветер притих.

Я пытаюсь утешить

 весною разбитое сердце:

Ведь цветок орхидеи

 и сорванный будет красив!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Осенние думы ("Пришла пора осенних холодов...")

Пришла пора осенних холодов,

 и ветер, налетев из-за реки,

Шуршит уныло ледяной росой

 и волны поднимает на Дунтин.

Мечты о милом, гаснущий закат,

 исчезли догоревшие лучи,

Сгустился сумрак, грустно смотришь вдаль —

 кому нужны напрасные мечты!

Примечания

Дунтин — озеро на юге Китая (на территории современной провинции Хунань), славившееся своей красотой и бывшее еще в древнем поэтическом творчестве ареной действия любовных взаимоотношений божественных персонажей.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

На мелодию "Цветы тополя"

"Напев Цзяннань влечет к взаимнои страсти..."

Напев Цзяннань

 влечет к взаимнои страсти,

Но смолкнет звук,

 когда настанет счастье.

Журавль-вещун

 пускай себе летит:

Ведь сердцу моему

 весь мир теперь подвластен.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"У плотины весной появились зеленые травы..."

У плотины весной

 появились зеленые травы,

Верх высокой стены

 скрывается в тучах.

А в сердцах у людей

 весною мечты появились,

Если сердце мечтает,

 то, значит, мечтает о друге.

Примечания

Напев Цзяннань — Цзяннань (к югу от Реки) общее название районов, находившихся в нижнем течении Янцзы и к югу от нее. "Напев Цзяннань" — название южнокитайских народных песен любовно-лирического содержания.

Журавль-вещун — в лючаоской любовной лирике образ журавля, точнее пары, или танцующих журавлей, символизировал взаимную любовь или супружеское счастье.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Фань Юнь (451-503)

Уроженец центрального региона Китая (область Наньсянь, на территории современной провинции Хэнань), тоже представитель "Поэзии в стиле Юнмин", хотя его творчество изначально пользовалось заметно меньшей популярностью, чем творчество Шэнь Юэ и Се Тяо.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Перевод: Бежин Л.Е.

Стихи на прощание ("На восток и на запад отправлялся в скитания ты...")

На восток и на запад

 ты уже отправлялся не раз,

И мы снова расстались —

 с той поры миновал целый век.

Мы прощались с тобою,

 и снег был похож на цветы,

А сегодня вернулся,

 а цветы так похожи на снег.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Кравцова М.Е.

Стихи о разлуке ("Лоян покидали — один на восток и на запад другой...")

Лоян покидали —

 один на восток

 и на запад другой,

И дни бесконечно

 тянулись в разлуке за днями.

Когда уезжали,

 деревья под снегом стояли,

 как будто в цвету,

Когда возвратились,

 деревья в цвету,

 как под снегом, стояли.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Тао Хунцзин (456-536)

Патриарх даосской школы шанцин, ученый-естествоиспытатель, алхимик и врач. Выходец из потомственной знати. Родился в 456 г. в уезде Данъян (современная провинция Цзянсу). В 80-90-х гг. V в. занимал ряд постов в административном аппарате династии Южная Ци (479-501), одновременно проходя обучение у даосских наставников. В 492 г. ушел со службы и поселился в горах Маошань — культовом центре школы шанцин, став ее патриархом. Со 2-й половины 90-х гг. приступил к алхимическим занятиям с целью получения эликсира бессмертия. После падения династии Южная Ци и прихода к власти династии Лян (502-557) стал придворным и медиком ее основателя — Лян У-ди. Антидаосские меры, принятые У-ди в начале VI в., не затронули ни Тао Хунцзина, ни школы шанцин. Существует легенда, что он сумел

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?