Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И чару робко так к устам своим несла,
Как будто уронить ее боялась.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
4. "Я вспоминаю, как с ней ночь провел..."
Я вспоминаю, как с ней ночь провел —
Уж задремал, а ей никак не спится. Без просьб моих
свой пояс развязав,
К одежде тянется,
чтоб снова ей прикрыться.
Ей боязно от мысли,
что войдет сюда вдруг некто,
Пламени свечи
всю ночь очаровательно стыдится.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Кун Чжигуй (447-501)
Перевод: Бежин Л.Е.
"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."
Крутая скала
вознеслась до небесных высот,
Густыми ветвями
путь яркому солнцу закрыт.
На склонах суровых
весной ничего не цветет,
А снег на вершинах
и летом, не тая, лежит...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Тан Хуэйсю (вторая половина V в.)
Несмотря на фрагментарность его поэтического наследия (сохранилось всего 11 стихотворений), считается одним из ведущих поэтовлириков эпохи Шести династий. О его жизненном пути известно лишь то, что он некоторое время находился на службе, сделав весьма успешную официальную карьеру (вплоть до поста губернатора-цыши области Янчжоу, в современной провинции Цзянсу), но затем стал буддийским монахом, приняв монашеское имя Хуэйсю.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Кравцова М.Е.
"Все кругом расцвело: и любовь и цветы..."
Все кругом расцвело:
и любовь и цветы,
О любимой в мечтах
даже ветер притих.
Я пытаюсь утешить
весною разбитое сердце:
Ведь цветок орхидеи
и сорванный будет красив!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Осенние думы ("Пришла пора осенних холодов...")
Пришла пора осенних холодов,
и ветер, налетев из-за реки,
Шуршит уныло ледяной росой
и волны поднимает на Дунтин.
Мечты о милом, гаснущий закат,
исчезли догоревшие лучи,
Сгустился сумрак, грустно смотришь вдаль —
кому нужны напрасные мечты!
Примечания
Дунтин — озеро на юге Китая (на территории современной провинции Хунань), славившееся своей красотой и бывшее еще в древнем поэтическом творчестве ареной действия любовных взаимоотношений божественных персонажей.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
На мелодию "Цветы тополя"
"Напев Цзяннань влечет к взаимнои страсти..."
Напев Цзяннань
влечет к взаимнои страсти,
Но смолкнет звук,
когда настанет счастье.
Журавль-вещун
пускай себе летит:
Ведь сердцу моему
весь мир теперь подвластен.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"У плотины весной появились зеленые травы..."
У плотины весной
появились зеленые травы,
Верх высокой стены
скрывается в тучах.
А в сердцах у людей
весною мечты появились,
Если сердце мечтает,
то, значит, мечтает о друге.
Примечания
Напев Цзяннань — Цзяннань (к югу от Реки) общее название районов, находившихся в нижнем течении Янцзы и к югу от нее. "Напев Цзяннань" — название южнокитайских народных песен любовно-лирического содержания.
Журавль-вещун — в лючаоской любовной лирике образ журавля, точнее пары, или танцующих журавлей, символизировал взаимную любовь или супружеское счастье.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Фань Юнь (451-503)
Уроженец центрального региона Китая (область Наньсянь, на территории современной провинции Хэнань), тоже представитель "Поэзии в стиле Юнмин", хотя его творчество изначально пользовалось заметно меньшей популярностью, чем творчество Шэнь Юэ и Се Тяо.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Бежин Л.Е.
Стихи на прощание ("На восток и на запад отправлялся в скитания ты...")
На восток и на запад
ты уже отправлялся не раз,
И мы снова расстались —
с той поры миновал целый век.
Мы прощались с тобою,
и снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,
а цветы так похожи на снег.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
Стихи о разлуке ("Лоян покидали — один на восток и на запад другой...")
Лоян покидали —
один на восток
и на запад другой,
И дни бесконечно
тянулись в разлуке за днями.
Когда уезжали,
деревья под снегом стояли,
как будто в цвету,
Когда возвратились,
деревья в цвету,
как под снегом, стояли.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Тао Хунцзин (456-536)
Патриарх даосской школы шанцин, ученый-естествоиспытатель, алхимик и врач. Выходец из потомственной знати. Родился в 456 г. в уезде Данъян (современная провинция Цзянсу). В 80-90-х гг. V в. занимал ряд постов в административном аппарате династии Южная Ци (479-501), одновременно проходя обучение у даосских наставников. В 492 г. ушел со службы и поселился в горах Маошань — культовом центре школы шанцин, став ее патриархом. Со 2-й половины 90-х гг. приступил к алхимическим занятиям с целью получения эликсира бессмертия. После падения династии Южная Ци и прихода к власти династии Лян (502-557) стал придворным и медиком ее основателя — Лян У-ди. Антидаосские меры, принятые У-ди в начале VI в., не затронули ни Тао Хунцзина, ни школы шанцин. Существует легенда, что он сумел