Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чжуншань — горный массив к северу от столицы Южной Ци.
Линшань (дословно: «Божественные горы») — в данном случае образное название гор как средоточия высших сил.
Заставы древней Цинь — заставы, воздвигнутые при императоре Цинь-ши-хуан-ди в горах Наньшань (Чжуннаньшань), простирающихся по территории современных провинций Шэньси и Хэнань. То есть в данном случае поэтом воспроизводится условно-обобщенная картина гор как средоточия национальных духовных ценностей.
Град Князей (Ванчэн) — одно из древних названий Лояна.
Южные горы — горы Наньшань.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
2. "Передо мной хребет тесня хребет..."
Передо мной
хребет тесня хребет
В заоблачную высь
уходят чередою.
Все вместе
заслоняют ширь небес,
Кичась
друг перед другом высотою.
Багровым пиком
скалы вознеслись,
Нависли кручи
темною стеною...
О, дай нам силы
дивный пик Цзюи,
Чтоб крепостью сравняться мы могли
с горой Саньшань —
священною горою!
Примечания
Сиянский князь — один из сыновей второго государя династии Южная Ци — циского У-ди.
Чжуншань — горный массив к северу от столицы Южной Ци.
Цзюи — горный массив (на территории современной провинции Хунань), где, по преданию, был похоронен совершенномудрый государь древности Шунь; в поэтической образности — символ мощи и процветания национальной государственности.
Саньшань (дословно: "Три горы") — горы, под которыми исходно понимались горы на островах-обители бессмертных Пэнлай.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
3. "Как много есть чудесного в горах..."
Как много есть
чудесного в горах,
Здесь все
особый смысл приобретает —
Юг славен
парками Воителя-Царя,
Прославлен запад
роскошью Чанъани.
Здесь каждый миг
мне радость принесет,
Бег времени
спокойно принимаю...
Весной струится
с дальних гор рассвет,
Приходит осень, и корицы ветвь,
шумя листвою, ветер поднимает.
Примечания
Сиянскии князь — один из сыновей второго государя династии Южная Ци — циского У-ди.
Чжуншань — горный массив к северу от столицы Южной Ци.
Парки Воителя-Царя — речь идет о парковых ансамблях, разбитых на юго-востоке (современная провинция Цзянсу) по приказу ханьского императора У-ди, дословный перевод официального титула которого — Воинственный (Воитель, Воин) государь.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
4. "Я часто видел у подножья гор..."
Я часто видел
у подножья гор
Жилища тех,
кто чужд мирским стремленьям.
Ручей журчит...
а чувства, знанья — ложь!
Уступы высятся...
о истина прозренья!
То, что сокрыто,
глаз не различит,
Бессилен ум
пред тайной сокровенья...
Лишь в странствиях
ее постичь дано,
Я уезжаю, а в душе одно:
мечта о неизбежном возвращенье.
Примечания
Сиянский князь — один из сыновей второго государя династии Южная Ци — циского У-ди.
Чжуншань — горный массив к северу от столицы Южной Ци.
Ручей журчит... — в этих двух строках речь идет о буддийском созерцании-дхьяна, в оригинале: "Восемь степеней (ба цзе, ба цзе то — буддийский категориальный термин, передающий восемь видов медитативного сосредоточения) — журчащий ручей струится, Четвертая стадия созерцания (сы чань — высшая стадия созерцания, достижение которой означает получение доступа к такому состоянию, вхождение в которое предполагает вступление живого существа в последнее перерождение, после которого оно сможет полностью выпасть из сансарного бытия) — таинственные уступы изгибаются".
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
5. "Вы, государь, подвластны чарам гор и вод..."
Вы, государь,
подвластны чарам гор и вод,
И реет вымпел Ваш
над древними камнями.
Покорно следуют
за Вами облака,
Как радуга горит
Ваш балдахин в тумане.
А я про все забыл
среди цветов и трав,
Волшебные грибы
то там, то здесь встречаю...
За Вами, государь,
к чему теперь идти?
Мой пройден путь, и я у той черты,
когда закат последний наступает.
Примечания
Сиянский князь — один из сыновей второго государя династии Южная Ци — циского У-ди.
Чжуншань — горный массив к северу от столицы Южной Ци.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Четыре стихотворения из шести воспоминаний"
1. "Я вспоминаю, как она пришла..."
Я вспоминаю, как она пришла,
Как шла наверх,
ступени озаряя своим сияньем.
Скорби предалась
от вести, что расстаться суждено,
Отчаянно клялась,
что чувства неподвластны расстоянью.
И парою застыв,
мы друг на друга молча любовались,
И обо всем забыв,
друг против друга парою стояли.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
2. "Я вспоминаю, как она сидела..."
Я вспоминаю, как она сидела
Фигуркой хрупкою
пред пологом парчовым.
То начинала тихо исполнять
какие-то напевы,
То вновь лишь струны трогала,
задумавшись о чем-то.
Лишь улыбнется —
всех милей на свете становилась,
Брови хмурит —
не было и нет в веках
красавицы подобной.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
3. "Я вспоминаю наше с ней застолье..."
Я вспоминаю наше с ней застолье:
Как с равнодушным видом
настойчиво все блюда отстраняла.
Ей сесть хотелось,
но стеснялась сесть,
И голод свой тая,
что голодна, не показать старалась.