Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы простите меня, не так ли, Дональд?
— За что?
— За то, что я приняла вас за местного копа, которогопослали выпроводить меня за пределы штата и убедиться, что я не вернуласьназад. Мне казалось, что если я разорву на себе одежду, то повергну вас впаническое бегство.
— Это означает несправедливое использование преимуществвашего пола, — заметил я.
— Все, что касается пола, несправедливо, — промолвила она. —Даже природа несправедлива в этом отношении. Пол предоставляет преимуществаобеим сторонам — иначе я не была бы здесь с вами.
— Думаю, вам нужно выпить, — сказал я.
— Я тоже так думаю.
Стелла протянула мне меховую пелерину. Я накинул ее ей наплечи, и мы отправились в ресторан. Я заказал для нее два коктейля перед обедом— она настояла на третьем, исподтишка наблюдая за мной. Мы вкусно пообедали,потом играли в рулетку, в двадцать одно, в автоматах. Я спустил около восьмидолларов, а она выиграла больше ста пятидесяти без всяких признаковвозбуждения.
Было около половины второго, когда я отвез ее в мотель.
— Зайдете? — спросила она.
— Уже поздно.
— Чего вы боитесь?
— Вас.
— Почему?
— У вас очаровательная привычка рвать на себе одежду и зватьполицию.
— Я проделываю это только с дешевой рабочей одеждой. Когда яв таком платье, вам нечего опасаться.
Я вошел.
Стелла опустилась на тахту, и я сел рядом.
— О’кей, — сказал я. — Карты на стол. Я знаю ваше имя иномер вашей машины. Я детектив и смогу все о вас выяснить. Конечно, этопотребует времени и денег.
Почему бы вам самой не рассказать мне обо всем?
— Я тоже знаю ваше имя, — отозвалась Стелла, — и у меня вашавизитка, так что мне известны ваш адрес и номер телефона. Слушайте, Дональд,вы, часом, не расследуете убийство Карла Карвера Эндикотта?
— Я уже говорил вам, что не могу обсуждать причины своегопребывания здесь.
Она задумчиво посмотрела на меня.
— Друд Никерсон — мошенник.
— Похоже, весь город состоит из мошенников, — заметил я.
— Сузанвилл?
— Ситрес-Гроув.
— Дональд, если вас интересует убийство Эндикотта, мы моглибы помочь друг другу.
— В моей работе запрещено оказывать помощь. Я могу толькопринимать ее.
— Приятно для вас, — усмехнулась девушка.
Мы оба помолчали.
— Так вы работаете над делом Эндикотта, Дональд?
— Нет комментариев.
— Повторяю: я могу вам помочь.
— Много комментариев, но не произносимых вслух.
Стелла закрыла глаза на полсекунды, позволив длинным темнымресницам подчеркнуть гладкую кожу ее щек. Потом она медленно подняла на менявзгляд.
— Хорошо, Дональд, карты на стол. Мне двадцать три года. Ябыла замужем. Я чертовски деловая женщина. Тетя Марта умерла и оставила мнесвою землю в Ситрес-Гроув. Я была художницей — не блестящей, хотя и не плохой:реклама, иллюстрации и тому подобное.
В Ситрес-Гроув хотят строить фабрику, и я владею землей,которая нужна для этой фабрики. Но земля считается жилой, и мне нужно добитьсяизменений в зональной системе. В любом другом городе это не составило бы труда.Но в Ситрес-Гроув так дела не делаются.
— А как делаются дела в Ситрес-Гроув? — спросил я.
— Ситрес-Гроув находится под властью своего мэра.
— А кто там мэр?
— Чарлз Фрэнклин Тэбер. Раньше в городе были честнаяадминистрация и порядочный шеф полиции.
Но Тэбер начал произносить речи и давать интервью прессе.Кто-то за ним стоит — не знаю кто, но использовано слишком много мозгов, чтобыдобиться своего с таким болваном, как Тэбер. Короче говоря, компетентный мэрпотерпел поражение на выборах, и Чарлз Фрэнклин Тэбер вознесся на его место,как он сам говорил, «на волне реформ». Он нашел полицейского, который бралвзятки, и представил дело так, будто вся полиция коррумпирована. В результатечестного шефа уволили, а нового взяли со стороны, дабы он был «свободен отдавления местной политики».
— А при чем тут Друд Никерсон?
— Раньше Друд Никерсон был шофером такси. Но он кузен мэра истал ворочать большими делами. Как-то Никерсон заявился ко мне. Он знал многовещей — о секретных переговорах, касающихся фабрики, о земле, которую яунаследовала. Я объяснила ему, как много пользы принесет городу фабрика —приток населения, новые рабочие места, развитие строительства и так далее.
— И что же сказал Никерсон?
— Никерсон рассмеялся и посоветовал мне не быть наивной. Онсказал, что если я рассчитываю на изменения в зональной системе, то мнепридется долго ждать, и добавил, что на такой основе не делают бизнес.
— А на какой делают?
— На денежной.
— И вы заплатили?
— В конце концов, да.
— Сколько?
— Пятнадцать тысяч долларов — три раза по пять тысяч.
Я свистнул.
— Я была простофилей, Дональд?
— В зональную систему внесли изменения?
— Еще нет. Я заплатила Никерсону всего две недели назад. Онсказал, что себе оставит только тысячу, а остальное пойдет на политическоедавление, лоббирование и тому подобное.
— А потом?
— Потом он погиб в автомобильной катастрофе.
— Ну и почему вас интересует его тело?
— Не тело, а одежда, которая была на нем во время аварии.Никерсон сказал мне, что не отдаст деньги, пока не будет уверен в успехе, ачтобы защитить меня в случае, если с ним что-нибудь произойдет, он положитденьги в сейф, и ключ от сейфа вместе с запиской, удостоверяющей, что деньгипринадлежат мне, будет лежать у него в бумажнике.
— Вы этому верите?
— Тогда верила.
— И записка действительно была в бумажнике?
— Не знаю. Меня вышвырнули из Сузанвилла, как бродяжку,сказав, что я должна обратиться к управляющему состоянием покойного.
— Вы не видели его бумажник?
— Они меня и близко не подпустили. Ну, Дональд, я выложилакарты на стол. Я старалась вас перехитрить, старалась выглядеть соблазнительно…старалась… Черт возьми, очевидно, я так долго имела дело с мошенниками, чторешила, будто все кругом такие же. Но вы честный и… достойный.