Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Куда?
– Понятия не имею. – И Сара сердито добавила: – По-моему, ясваляла дурака.
– В каком смысле?
– Сунула свой нос в чужие дела.
Жерар пожал плечами:
– Зависит от того, как на это смотреть.
– На что именно – следует вмешиваться или нет?
– Да.
– Ну и как вы на это смотрите?
Француз усмехнулся:
– Вас интересует, входит ли в мои привычки вникать в деладругих людей? Отвечу откровенно: нет.
– Значит, вы думаете, что я поступила неправильно?
– Нет-нет, вы меня не поняли, – быстро возразил Жерар. –По-моему, это спорный вопрос. Должен ли человек, видя, что творится зло,пытаться исправить положение? Вмешательство может принести пользу, но может инавредить. Трудно все рассчитать заранее. У некоторых есть талант квмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали.К тому же нужно учитывать возраст. У молодых есть идеалы и убеждения, но ихценности скорее теоретические, чем практические. Они еще не знают пособственному опыту, что факты опровергают теории. Если вы верите в себя и своюправоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другойстороны, у людей средних лет есть опыт – они знают, что попытка вмешательствачаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне. Но результат одини тот же – горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумнаязрелость не делает ни того ни другого.
– Все это не слишком обнадеживает, – промолвила Сара.
– Может ли один человек быть полезен другому? Это вашапроблема, а не моя.
– Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предприниматьв отношении Бойнтонов?
– Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех.
– Следовательно, и у меня тоже?
– У вас – может быть, и есть.
– Почему?
– Потому что вы обладаете нужными для этого качествами –вашей молодостью и вашим полом.
– Полом? Ах да, понимаю.
– Все всегда упирается в проблемы пола. Вы потерпели неудачус девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом. То, чторассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссисБойнтон. Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы.Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар. Но старухеотлично известно о могуществе секса – она повидала кое-что за годы карьерынадзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькуюдевушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще однурабыню.
Сара покачала головой:
– Не думаю, что молодую миссис Бойнтон правильно называтьрабыней.
– Возможно, – согласился Жерар. – Очевидно, потому, что онакажется тихой и кроткой, старая миссис Бойнтон недооценила силу ее воли ихарактера. Надин была слишком молода и неопытна, чтобы понять истиннуюситуацию. Теперь она ее понимает, но уже слишком поздно.
– По-вашему, она оставила всякую надежду?
– Если у нее есть план, никто о нем не знает, – с сомнениемотозвался доктор Жерар. – Определенные возможности связаны с мистером Коупом.Мужчина – ревнивое животное, а ревность – сильное чувство. Оно способнопробудить от апатии даже Леннокса Бойнтона.
– И вы считаете, что у меня есть шанс помочь Реймонду? –Сара намеренно задала вопрос деловым, профессиональным тоном.
– Да.
Сара вздохнула:
– Пожалуй, можно было бы попытаться. Но сейчас уже поздно. Имне… не очень нравится эта затея.
– Потому что вы англичанка! – усмехнулся Жерар. – У англичанвыработался комплекс по поводу секса. Они считают его «не вполне приличным».
Негодующий взгляд Сары не произвел на него впечатления.
– Да-да, я знаю, что вы очень современная, что вы свободноиспользуете в разговоре самые неприятные слова, какие можете найти в словаре,что вы настоящий профессионал и не имеете никаких предрассудков. Tout deтêте,[18] вы такая же скромная английская мисс, как и ваша мать ибабушка, хотя и разучились краснеть.
– В жизни не слышала такой чепухи!
– И это делает вас особенно очаровательной, – невозмутимодобавил доктор Жерар.
На сей раз Сара промолчала.
Доктор Жерар приподнял шляпу:
– Я должен откланяться, пока вы не успели сказать все, чтовы обо мне думаете. – И он поспешил к отелю.
Сара медленно последовала за ним.
Несколько машин, нагруженные багажом, готовились к отъезду.Леннокс, Надин и мистер Коуп стояли возле большого седана, наблюдая заприготовлениями. Толстяк драгоман что-то быстро и неразборчиво говорил Кэрол.
Сара проскользнула мимо них и вошла в отель.
Миссис Бойнтон в теплом пальто сидела в кресле, ожидаясигнала к отбытию. Раньше при виде ее Сару охватывало острое чувствоотвращения. Она казалась ей воплощением зла.
Но сейчас Сара ощутила нечто вроде жалости. Родиться снеуемной жаждой власти и стать в итоге мелким домашним тираном! Если бы детимогли видеть ее такой, какой в эту минуту видела ее Сара, – глупой, злобной ижалкой старухой! Повинуясь импульсу, Сара подошла к ней.
– До свидания, миссис Бойнтон, – сказала она. – Надеюсь, увас будет приятная поездка.
Старая леди молча посмотрела на нее. В ее взгляде злобаборолась с возмущением.
– Вам очень хочется мне нагрубить, – продолжала Сара, самане понимая, какое безумие побуждает ее говорить подобным образом. – Вы пыталисьпомешать вашим сыну и дочери подружиться со мной. Взгляните со стороны – непокажется ли вам такое поведение нелепым и ребяческим? Вам нравится изображатьиз себя людоеда, но в действительности вы выглядите смешно и жалко. На вашемместе я бы прекратила этот глупый спектакль. Наверное, вы ненавидите меня заэти слова, но я надеюсь, что они хоть как-то на вас подействуют. Вы могли бы получатьот жизни куда больше удовольствия, будучи добрее и дружелюбнее. Вам бы этоудалось, если бы вы постарались.
Последовала пауза.
Миссис Бойнтон окаменела. Потом она провела языком попересохшим губам, но не произнесла ни слова.