Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Сохраняйте порядок и продолжайте действовать (англ.). Слова с агитационного плаката, появившегося в Великобритании в 1939 г., в начале Второй мировой войны.
69
Стейки из мраморной говядины.
70
Испанский хамон.
71
Черные куры.
72
Здесь перечислены три из шести степеней прожарки стейка: полностью прожаренный, сырой/с кровью, полусырой (англ.).
73
ВОТ И Я! (англ.)
74
Ответственное рыболовство (англ.).
Ответственное рыболовство предполагает сохранение водных экосистем и популяции рыб, без чрезмерной эксплуатации природных ресурсов, а также защиту мест обитания и видов, находящихся под угрозой исчезновения.
75
Изучение ископаемых остатков растений (спор и пыльцы) – палинология – считается одним из ведущих методов реконструкции флоры и климата прошлого. Исследование этих отложений позволяет ученым составить представление о растительности и климатических условиях в разные периоды времени на планете.
76
Короткий сон для восстановления сил (англ.). Термин введен в 1990-е гг. американским психологом Джеймсом Маасом.
77
Спросите, одна ли она (англ.).
78
Кто вычистит эту помойку? (англ.)
79
Позвоните в свою страховую (англ.).
80
Тупая наркоманка (англ.).
81
Добро пожаловать в Швецию (англ.).
82
В 2015 г. на Конференции ООН по изменению климата (COP21) 196 стран приняли Парижское соглашение, цель которого – удержать рост глобальной средней температуры на планете ниже двух градусов Цельсия.
83
Привет (англ.).
84
Сломано (англ.).
85
Вот. Вот. Ты ешь (англ.).
86
Нет. Ты уходи (англ.).
87
Полиция? Нет. Нет полиции (англ.).
88
Полиция скоро приходить (англ.).
89
Глупенькая. Полиция не приходить (англ.).
90
Уходи (англ.).
91
Противозачаточные таблетки для экстренной контрацепции.
92
Климатическая справедливость сейчас (англ.).
93
Нет никакой планеты «Б» (англ.).
94
Так что я снимаю тебя с довольствия (англ.).
95
Как вам такие шары (англ.).
96
Катом называются два первых отборочных раунда в турнире по гольфу.
97
Нет больше тумана. Тумана больше не бывает (англ.).
98
Праздник раков в августе появился в Швеции после введенного в начале XX в. сезонного ограничения на их отлов с 7 августа до конца сентября.
99
Световым загрязнением называют засвечивание ночного неба искусственными источниками освещения, что негативно влияет на здоровье человека и физиологию растений и животных.
100
Пираты хрустящего бекона и сметаны (англ.).
101
Так теперь скажи мне (англ.).
102
Миссия невыполнима. На меня не рассчитывайте (англ.).
103
Слушай, Иван, у меня нет при себе моих кроссовок, так что давай просто хорошо проведем время, ладно? (англ.)
104
Искаж. транслитерация английского слова sure – «конечно» – и имени Андерс.
105
Эвтрофикация – процесс избыточного обогащения водоемов азотом и фосфором, что приводит к активному росту сине-зеленых водорослей («цветению» воды), дефициту кислорода в воде и гибели морских обитателей.
106
Что случилось, чувак? (англ.)
107
Искаж. транслитерация фразы Well, Anders, that’s just who I am… – Ну, Андерс, такой уж я человек… (англ.)
108
Имеются в виду шведские теннисисты Стефан Эдберг и Матс Виландер.
109
Сделай это (англ.).
110
Шведская миля равняется 10 км.
111
1 морская миля равняется 1852 м, то есть 1,852 км.
112
Климатическая справедливость (англ.).
113
Грязный Дэннис (англ.).
114
Особое приглашение спортсмену или команде на соревнования в обход стандартных требований для участия в нем.
115
Нам от этого какой прок (англ.).
116
Один из районов Уппсалы, четвертого по численности населения города Швеции, расположенного в 70 км от Стокгольма.
117
По состоянию на 2020 г. 66 процентов акватории Балтийского моря испытывало дефицит кислорода, а 40 процентов дна превратилось в «мертвые зоны».
118
Все изменилось, люди не понимают (англ.).
119
Проблемные активы (англ.).
120
Таких, как ты, тысячи, им плевать… частный самолет и все такое… (англ.)
121
Острова Мёя и Гринда, а также естественная гавань Финнхамн – популярные среди туристов, яхтсменов и отдыхающих места Стокгольмского архипелага.
122
Рекордное обмеление водопада Виктория произошло в 2019 г. из-за сильной засухи.
123
Эта компания занимается уничтожением насекомых и грызунов.
124
Само как-то вырвалось (англ.).
125
Культовое место для интеллектуалов, эпицентр литературы битников (англ.).
126
Сухая гроза (англ.).
127
Традиция присваивания так называемых солдатских имен в шведской армии существовала до конца XIX в. и была связана с отсутствием фамилий в их современном понимании и с малой вариативностью имен. Во избежание путаницы солдатам присваивалось прозвище, которое иногда принималось в качестве фамильного имени и передавалось по наследству.
128
Это всего лишь деньги (англ.).
129
Искаженная транслитерация фразы That’s just who I am. – «Такой уж я человек» (англ.).
130
Неделя от Хелла / Неделя из ада (англ.).
131
Подача Хелла / Подача из ада (англ.).