Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что было потом
В том году зима на Загробной заставе началась особенно рано. Снег выпал уже на десятый месяц.
Вечерело. Горы, земля, небо – все вокруг слилось воедино, и только тяжелые хлопья снега падали без остановки, с шуршанием ложась на лица людей. Невзирая на снежную бурю, конный отряд из двухсот-трехсот человек продолжал медленно продвигаться на север. И эта черная полоса одиноко извивалась посреди огромного снежного поля, ослеплявшего их своим блеском.
Еще четыре часа назад где-то вдали от них смутно мелькали крошечные огоньки пламени, но отряду все никак не удавалось приблизиться к ним. Только когда полностью стемнело, они наконец увидели первый пост военного лагеря. Командир конницы остановил своего коня и снял с себя накидку, закрывавшую его лицо от снега. Это оказался мужчина с бравыми чертами лица и курчавой бородой.
– Где главнокомандующий? К нему гости, – сказал он.
Часовой узнал генерала заставы Чжан Чэнцяня. Он поспешно выпрямился и поприветствовал его, украдкой поглядывая на человека, сидевшего на соседней лошади. Даже закрытый с головы до ног тяжелой накидкой посетитель все равно казался очень маленьким и был совсем непохож на воина.
Свет в казарме был теплым и приглушенным. Стопки свитков занимали весь стол. Если бы не меч и доспехи, висевшие в углу, то это место вряд ли можно было бы назвать местом пребывания командующего пограничной заставой. За столом спал мужчина. Наброшенная на его плечи шуба сползла вниз, оголив острые плечи и сухую спину. Прошло уже много лет, а он, как и прежде, остался таким же худощавым.
Человек, закутанный в защищавшую его от снега накидку, осторожно закрыл за собой дверь и, поколебавшись, бесшумно зашел внутрь комнаты. Сидевший за столом мужчина уже крепко спал с умиротворенным выражением лица. Желтоватый свет от лампы стер с его кожи следы от суровых ветров и морозов, превратив его обратно в того же обаятельного юношу, каким он и был прежде. Под рукой у него стояла фарфоровая чаша для вина светло-голубого цвета, которая была наполнена прозрачной, словно вода, жидкостью, переливавшейся необыкновенным серебряным цветом и распространявшей едва уловимый прохладный и сладковатый тонкий аромат. Человек, закутанный с головы до ног в накидку, взял чашу и внимательно рассмотрел ее. Внутри нее, на самом дне, лежал какой-то сморщенный предмет, который размок от рисового вина и раскрылся чуть ли не наполовину. Предмет был полупрозрачного светло-голубого цвета и напоминал собой порезанный кусок марли.
Это был дурман-цветок. Высушенный на солнце и вымоченный в вине волшебный цветок, который вызывал сладкие сновидения. Он не мог дать того, чего и так не было, и не мог сохранить то, что уже было утеряно, но этот цветок был способен подарить на шесть коротеньких часов сновидения, в которых промелькнули бы счастливые воспоминания прожитых дней и лица тех, кого теперь так хотелось бы увидеть вновь. Тем не менее существовало большое количество людей, которые были готовы заплатить за это огромную цену, и ядовитый, вызывающий привыкание цветок вместе с алкоголем каждый день и каждую ночь заполнял бездонную пустоту в их сердцах.
Мужчина погрузился в глубокий сон и ровно дышал.
Тилань сбросила с себя накидку, защищавшую ее от снега, и залпом выпила оставшееся в чаше вино. Прозрачная прохладная жидкость потекла по ее горлу, обжигая его, и, дойдя до середины груди, растеклась по всему телу теплой струей. Окоченевшие руки постепенно согрелись, и вся усталость, накопившаяся за эту долгую дорогу, разом обрушилась на нее.
Тилань спокойно опустилась на землю. Положив свою голову ему на колени, она сомкнула веки и погрузилась в глубокий сон.
Ей приснилась теплая весенняя погода. Солнечные лучи приятно грели, расслабляя все тело. Ей было четырнадцать лет, и она сидела в большом деревянном тазу, наполненном белоснежными лотосами, который дрейфовал по течению реки Папар. Во сне кто-то держал ее за руку. Его ладонь была такой теплой и сильной, и казалось, что он никогда не отпустит ее.
И пусть за окном все вокруг заволокло белым снегом, граница была надежно защищена.
Глоссарий
ЛИ (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.
ЛЯН (кит. 两) – мера веса, равная примерно 37 г.
ТО (кит. 拓) – мера измерения площади, равная 9 кв. км.
ХУ (кит. 忽) – мера веса для сыпучих и жидких тел, равная примерно 50 л.
ЦЗИНЬ (кит. 斤) – мера веса, равная 500 г.
ЦУНЬ (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см.
ЧЖАН (кит. 丈) – мера длины, равная примерно 3,33 м.
ЧИ (кит. 尺) – мера длины, равная примерно 32 см.
ШИ (кит. 石) – мера веса, равная примерно 60 кг.
ШЭН (кит. 升) – мера объема для сыпучих и жидких тел, равная 1,04 литра.
Сноски
1
Ли Бо «Лицо, что молнии подобно» (из цикла «Дух старины»), перевод Ксении Назаровой.
2
Ли Бо «Лицо, что молнии подобно» (из цикла «Дух старины»), перевод Ксении Назаровой.
3
Шэн (кит. 升) – единица измерения объема для сыпучих и жидких тел, равная 1,04 литра. (Здесь и далее – прим. перев. и ред.; далее меры измерения длины и веса см. на стр. 734.)
4
Книга Чжи (кит. 征书) – древнекитайская книга предсказаний бедствий и катастроф.
5
Уточная нить – это система нитей, которые в ткани располагаются поперек длины куска, проходя от одной кромки к другой.
6
Цинмин – традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й днь после зимнего солнцестояния (обычно выпадает в период с 4 по 6 апреля). В этот день принято оставлять на могилах подношения из еды, а также сжигать особые жертвенные деньги, чтобы умерший ни в чем не нуждался на том свете.
7
Цяньци (кит. 千骑) – офицерский чин эпохи Тан. Командует отрядом в тысячу человек.
8
Степень таньхуа (кит. 探花) – третье место на государственном экзамене (эпохи Мин – Цин).
9
Фэйлянь (кит.飞廉) – существо китайской мифологии, изображается драконом с телом птицы, головой оленя, хвостом змеи и пятнами барса.
10
Пипа (кит. 琵琶) – китайский музыкальный инструмент, похожий на лютню.
11
Суань-ни (кит. 狻猊) – существо китайской мифологии, похожее на льва. Считалось, что суань-ни – восьмой из девяти сыновей дракона.