Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Название японского эротического романа-манги.
28
Mothman, Человек-мотылёк – существо, якобы обитавшее в Пойнт-Плезант, штат Западная Виргиния, в 1960-х гг.
29
Цвет-хамелеон, т. е. изменяющий оттенки в зависимости от угла зрения: бледно-голубой, перетекающий в фиолетовый.
30
Вымышленные персонажи, созданные карикатуристом Чарльзом Аддамсом (1912 – 1988) в 1938 г. для серии комиксов журнала «Нью-Йоркер». На основе этих комиксов неоднократно ставились художественные и мультипликационные фильмы.
31
Очень слабые великаны из компьютерных игр.
32
Огрид (Хагрид) – персонаж из фантастического мира Гарри Поттера.
33
Международное игровое шоу, разработанное в Нидерландах, а также одноимённый американский сериал.
34
Один из самых опасных в природе видов муравьёв.
35
Эйприл Нардини – одна из героинь комедийно-драматического сериала Gilmore Girls, 2000 – 2007 и с 2016 г., появившаяся в сюжете в 2005 г.
36
Lepus – заяц (лат.). Hasenpfeffer – букв. заячий перец (нем.); карточная игра.
37
Арены гладиаторских боёв и травли зверей в сериале «Игра престолов».
38
См.: Дж. Р.Р. Толкин. «Властелин колец».
39
Символ, обладающий магической силой (самый известный сигил – пентаграмма).
40
Административный центр провинции Британская Колумбия.
41
Герметичный аппарат для операций, требующих нагревания под высоким давлением.
42
Такое заклинание фигурирует в игре The Elder Scrolls V: Skyrim.
43
День независимости, один из главных федеральных праздников США.
44
Глубокий (Дальний, Нижний Юг, Хлопковые штаты) – штаты, на раннем этапе истории США более, чем штаты Верхнего Юга, зависевшие от плантационного типа сельского хозяйства.
45
Филип Кэлвин Макгроу (р. 1950) – американский психолог, автор ряда бестселлеров, посвящённых психологии. С 2002 г. ведущий собственной телевизионной программы «Доктор Фил». Его характерные фразы «Сделайте это» и «Будьте реалистами».
46
Chaparajos – кожаные или меховые гетры ковбоев, предназначенные для защиты обычных штанов от протирания при постоянном соприкосновении с боками коня.
47
Устройство для быстрой заточки ножей.
48
Wight (швед. Vätte, Вэттэ) – в скандинавской мифологии духи природы, любые сверхъестественные существа (альвы, ётуны, тролли), в более узком значении – существа, подобные английским феям, гоблинам; духи умерших, духи-хранители местности или целой страны.
49
Everclear (вечно чистый – англ.) – ликёр с содержанием от 75 % до 95 % ректифицированного (зернового) спирта. Отмечен в книге рекордов Гиннеса как самый крепкий ликёр в мире.
50
Спрайты – волшебный народец из серии романов-фэнтези ирландского писателя Йона Колфера о гениальном мальчике Артемисе Фауле.
51
Электроизмерительный прибор (как правило, цифровой), показывающий величину напряжения, силы тока и сопротивления (некоторые модели обладают и бóльшим числом функций).
52
Британская награда, присуждаемая раз в два года (с 2013 г.) за яркие технические инновации, улучшающие жизнь человечества.
53
Welcome to the Gun Show – новозеландская музыкальная телевизионная программа.
54
Кравяд – воплощение ведийского бога Агни как костра, на котором сжигают трупы.
55
Грэпплинг (grappling, англ. захват) – один из видов рукопашного боя, в котором допускается приведение противника в бессознательное состояние.
56
Герой комиксов издательства Marvel Comics.
57
Переносное жилище индейцев Великих равнин (предгорного плато на территории США и Канады, расположенного к востоку от Скалистых гор).
58
Американский юридический драматический телесериал 1986 – 1995 гг.
59
Фо (пхо) – вьетнамский суп-лапша с кусочками мяса или рыбы.
60
В кельтском фольклоре – ловкий оборотень. Может причинять мелкие неприятности, но в целом доброжелателен к человеку.
61
Легендарный американский тяжёлый бомбардировщик «Летающая крепость», участвовавший в боях над всеми театрами военных действий Второй мировой войны.
62
Традиционное олицетворение смерти в культурах разных народов.
63
Имя родоначальника одного из 12 колен израилевых, третьего сына библейского патриарха Иакова. Это имя носил и евангелист апостол Матфей.
64
Живые существа, могущие существовать только в симбиозе.
65
CO Donuts & Coffee – индонезийская сеть закусочных.
66
См.: М. Динниман. «Сценарий Судного дня» (прим. 51).
67
Fulvous – желтовато-коричневый, тускло-оранжевый оттенок (англ.). Латинский корень fulvus используется в научных названиях некоторых биологических видов.
68
Схожее с отвалом бульдозера приспособление, предназначенное для очистки железнодорожных путей от любых посторонних предметов.
69
Иначе «синкансэн» – по названию японской высокоскоростной сети железных дорог, где мировой рекорд скорости уже превысил 600 км/ч.
70
Стиль одежды и музыки, его расцвет пришёлся на 1950-е гг.
71
MILF (Mother I’d Love to Fuck, женщина, которую я хочу иметь) – вульгарная аббревиатура, означающая привлекательную женщину достаточно зрелого возраста, годящуюся в матери мужчине, характеризующему её таким образом.
72
См.: М. Динниман. «Сценарий Судного дня» (прим. 120).
73
Грубое немецкое ругательство.
74
Хорошо (нем.).
75
Один из самых знаменитых злодеев мирового кино, террорист из фильма «Крепкий орешек» (Die Hard, 1988) в исполнении Алана Рикмана. Этот фильм принёс мировую славу исполнителю роли главного героя Брюсу Уиллису. Также в фильме снимался танцовщик Александр Годунов.
76
См.: М. Динниман. «Карл – обходчик Подземелий», с. 135.
77
Один из глубочайших каньонов мира. Находится на плато Колорадо в штате Аризона, входит в состав Национального парка Grand Canyon, признанного объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.