Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Camel (верблюд – англ.) – оттенок бежевого цвета, приближающийся к песочному; естественный цвет верблюжьей шерсти.
79
В компьютерных играх огромный двуручный цепной меч.
80
Сосиска в тесте из кукурузной муки (кляре); почти всегда подаётся на палочке.
81
Лови день (лат.). – Пользуйся днём, меньше всего веря грядущему. – Гораций. Оды. I, XI, 8. – Пер. С.В. Шервинского.
82
Шрифт, имитирующий написанные от руки буквы в комиксах.
83
Ботеро Ангуло, Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник и скульптор. Его стиль, для которого был придуман даже особый термин «ботеризм», характеризуется изображением людей в слишком большом, преувеличенном объёме.
84
Диаметр бейсбольного мяча – от 7,3 до 7,6 см (от 2 7/8 до 3 дюймов).
85
Синтетический препарат, применявшийся для внутривенного наркоза. Впоследствии отнесён к наркотикам и запрещён (1971).
86
Небольшое информационное приложение на рабочем столе компьютера, смартфона, на страницах сайта.
87
Просторечие средних и особенно низших слоёв населения Лондона XIX – начала XX вв.
88
См.: М. Динниман. «Карл – обходчик Подземелий». Прим. 127.
89
Система физических упражнений, разработанная в начале XX в. Йозефом Пилатесом для реабилитации после травм.
90
Изменение формы половых губ хирургическим путём.
91
Воображаемая стена между традиционной «трёхстенной» сценой реалистического театра и зрительным залом. Термин был предложен Дени Дидро (1713 – 1784). В более широком смысле – граница между условным (вымышленным) миром и реальными его наблюдателями.
92
Cheese Rings – выпечка с сыром, хрустящая снаружи и мягкая внутри.
93
Одноклеточное (нем.).
94
Игра, выходящая за рамки собственных правил; термин из сферы видеоигр и киберспорта.
95
Восточноазиатское тропическое растение. Эфирное масло пачули широко используется как ароматическая добавка, особенно популярная среди хиппи 1960-х гг.
96
Вирм – червь-мутант, обладающий безграничными возможностями, противник черепашек-ниндзя в комиксах.
97
Главный труд (лат.).
98
Актёр и мастер айкидо С. Сигал (р. 1952) сыграл главную роль в фильме Marked for Death (1990).
99
Этот кот действительно был «списан на берег» лишь после гибели третьего в его биографии корабля.
100
Со вкусом (исп.).
101
Состязания такого рода проводились как среди женщин (на о. Лесбос), так и среди юношей (в Эолии). Согласно мифу о Троянской войне, слово kallistos (прекраснейшей) было начертано на «яблоке раздора».
102
Fraggle Rock – телевизионный мультсериал (1983 – 1987).
103
WKRP in Cincinnati – американский комедийный телесериал о сотрудниках вымышленной радиостанции (1978 – 1982).
104
Chad в англоязычном сетевом жаргоне – сексуально активный альфа-мужчина.
105
Бразильский актёр Фабиу Асунсау (р. 1971) может быть памятен отечественному зрителю по сериалу «Моя любовь, моя печаль» (1990).
106
Шейндлин, Джудит (р. 1942) – автор и ведущая американской телепрограммы «Судья Джуди» (1996 – 2021) о правдивой и добросовестной судье; одна из самых популярных женщин в шоу-бизнесе. В прошлом действительно работала судьёй по семейным делам и прокурором.
107
Крупнейшая в мире выставка собак. Ежегодно проводится в Бирмингеме с 1891 г. В её рамках проводятся соревнования по различным видам кинологического спорта, другие мероприятия, ориентированные на популяризацию собаководства; проходит ярмарка.
108
См. роман американской писательницы Шервуд Андерсон, мастера фэнтези, «Отряд принцесс».
109
Имя кобры в сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», а также зеленовато-коричневой кобры Волан-де-Морта в книгах и фильмах о Гарри Поттере.
110
Марка изысканных кормов для кошек.
111
Sister Wives – реалити-шоу из жизни мормона из штата Юта, его четырёх жен и многочисленных детей. Сам герой говорит, что участвует в шоу ради искоренения предрассудков и предвзятого отношения к полигамным семьям.
112
Сильфы – духи воздуха в средневековой мифологии.
113
Старинное средство народной медицины, которое производилось путём варки змей в воде или масле. Термин чаще употребляется в переносном значении: мошеннические, вводящие в заблуждение рекламные или маркетинговые приёмы или снадобья.
114
Марка малолитражных британских автомобилей.
115
В северной традиции коровий череп считался мощным оберегом, защитой семьи, семейных традиций, домашнего очага. Он широко использовался в рунической магии.
116
«Франкен монстр» – название мультфильма из сериала «Скуби-Ду», сюжетно связанного с классическим романом о монстре «Франкенштейн, или Современный Прометей» английской писательницы Мэри Шелли (1797 – 1851).
117
Тип достижений в некоторых компьютерных играх.
118
Древнеегипетская богиня, покровительница Верхнего Египта и города Нехеб. Традиционно изображалась в виде стервятника (грифа).
119
См.: М. Динниман. «Сценарий Судного дня Карла», гл. 17.
120
Персонаж сказочной повести британского писателя Роальда Даля (1916 – 1990) «Чарли и шоколадная фабрика».
121
Линейка для геометрического рисования: пластина с вырезанными кругами разных диаметров и набором колёс с отверстиями в центре.
122
Hellraiser – серия фильмов ужасов (1987 – 2018) режиссёра и сценариста Клайва Баркера (р. 1952).
123
Gofundme – коммерческая платформа для сбора средств на личные цели (лечение, учёбу и т. п.).
124
См. прим. 1 к эпиграфу.
125
Спартанская царица, жена царя Леонида, вождя легендарных 300 спартанцев, погибших при Фермопилах в 480 г. до н. э. Аристотель приписывал Горго афоризм «Со щитом или на щите».
126
Pretty Woman (1990) – американская комедийная мелодрама Гарри Маршалла с Ричардом Гиром и Джулией Робертс в главных ролях. Приобретение модной одежды – основа сюжета этого фильма.
127
Riot Grrl –