Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джека бросило в жар от намеков, которые он желал бы не понимать.
– Боюсь, мистер Уорд, – сделал он на этом должный акцент, – полагает иначе, и я не могу его подвести.
Женщина хлопнула собеседника по плечу.
– Вы такой бука, милый мой Джек, – пожурила она, входя вместе с ним в дверь своей спальни.
Разобранная кровать, мягкий свет свечей в канделябре, фрукты в высокой вазе – все это встретило их здесь же, в комнате миссис Стрикленд.
– Нельзя ли потушить свечи? – спросил Джек, взмокнув под своим сюртуком. – Спичечный человек должен думать, что вы легли спать.
– Вы правы. – Миссис Стрикленд, выпустив его руку, неспешно затушила свечу, Джек, получив наконец-то свободу, поспешил к занавешанным окнам и, едва стало темно, выглянул на полутемную мостовую...
Там было пусто.
– Еще рано, – сказал голос у него за спиной. – А он всегда пунктуален... Идите, посидите со мной.
Джек нехотя обернулся: Эллисон Стрикленд похлопывала по месту подле себя. Сидела же она на постели, и пеньюар, распахнувшись, бесстыдно оголял ее стройную ножку.
– Не обессудьте, мэм, – произнес он как можно спокойней, – но я предпочту остаться здесь, у окна.
Женщина нахмурила брови, изобразив обиженный вздох.
– Я не нравлюсь тебе? – спросила в лоб, без экивоков. – Мне казалось, мальчики твоего возраста всегда готовы доставить женщине удовольствие. – И добавила: – Миссис Уорд ничего не узнает, если ты переживаешь об этом... Она славная девочка, ничуть в этом не сомневаюсь, но неопытная, безыскусная, я же...
– Вы меня с кем-то путаете, миссис Стрикленд, – оборвал ее Джек. – Я – полицейский, а не мальчик для удовольствий.
– Почему одно должно противоречить другому? – проворковала его соблазнительница, подхватываясь с постели.
Ее руки, вездесущие, словно щупальца спрута, опутали Джека в тот же момент, как коснулись: скользнули к рубашке, запутались в волосах, оказались где-то внизу... Он с трудом отодрал их от себя и, всколыхнув портьеры на окнах, невольно глянул в окно.
Спичечный человек глядел на него, стоя под фонарем.
Не просто глядел – слабо светился в неярком ночном освещении, как еще одна лампа посреди общего мрака.
– Он здесь, – шепнул Джек, разом позабыв все на свете, кроме странной загадки, явленной ему в существе под окнами спальни.
Миссис Стрикленд стиснула на груди пеньюар, глаза ее стали большими от страха.
– Так ты тоже видишь его? – пролепетала она. – Значит, я не безумна? Боже мой, мне стало значительно легче.
Спичечный человек продолжал глядеть вверх – Джек различал этот взгляд по его закинутой вверх голове – лицо рассмотреть не получалось из-за свечения подобного тем, что рисуют на картинках святых. Нимб. Ореол. Призрачное сияние. Джек засмотрелся настолько, что почти позабыл, зачем здесь оказался: он хотел выйти и встретиться с этим призраком один на один. Убедиться в его природе: материальной или же...
– Оставайтесь здесь, я выйду и погляжу в лицо нашему «призраку».
– Быть может... не надо, – поймала его за рукав Эллисон Стрикленд.
Джек видел страх в ее огромных глазах, обращенных сейчас на себя... И страх этот был настоящим.
– Я должен. – Он мягко разжал ее пальцы и поспешил прочь из комнаты. В два счета сбежал по ступеням и провернул ключ в замке, оставленный в нем специально для этого случая. Крадучись Джек обогнул правый фронтон стены и сразу же увидал Спичечного человека, стоявшего все там же, под окнами спальни миссис Стрикленд... Недолго думая, он нащупал в кармане нож (тот был на месте) – он знал, опасаться стоит скорее людей, нежели призраков – и вышел вперед...
– Эй, там под фонарем, кто вы такой и зачем пугаете миссис Стрикленд? – произнес он как можно бесстрашней. – Полиция Скотланд-Ярда, – Джек сделал вид, что вынимает свое полицейское удостоверение, – немедленно подойдите и объяснитесь.
Спичечный человек посмотрел на него – в любом случае, голова его повернулась в сторону Джека – а потом – Джек подобной прыти не ожидал, а потому потерял драгоценные две секунды – рванул с места в карьер, да так, что любой скаковой лошади в Аскоте стоило бы у него поучиться.
Джек бросился следом, удивившись, что призрачный свет, исходивший от Спичечного человека, со спины был почти незаметен, и сам он, казалось, слился с окружающей темнотой, лишь изредка то и дело мелькая в свете уличных фонарей да грохоча башмаками.
Так, под топот собственной обуви и рокот громко стучащего сердца, Джек добежал до пересечения улиц Итон Плейс и Аппер-Белгрейв-стрит, понял вдруг, что не видит преследуемого им (призрака?) человека, остановился, осматриваясь по сторонам, и выдохнул, упершись руками в колени и пытаясь перевести дух.
Полная тишина подхватила его и, казалось, понесла над землей. Он ощутил себя странно потерянным и бесприютным посреди ночного великолепия звездного неба и роскоши богатых домов. Ни редкий прохожий, ни Спичечный человек – ничто не тревожило покой ночных улиц. Может быть, даже и сам этот призрак ему примерещился... Призрак или кто бы он ни был.
Джек постоял, прислушиваясь и пытаясь уловить хоть единый непрошенный звук, а потом, развернувшись, медленно побрел прочь в сторону дома Эллисон Стрикленд.
Спичечный человек растворился в темноте как ни бывало...
Хозяйка поджидала его у дверей и, кажется даже, обрадовалась его возвращению.
– Вы вернулись, – сказала она, стиснув материю пеньюара, – я так волновалась... боялась, что призрак...
– Для призрака его туфли достаточно громко стучали.
– Но вы все же не догнали его?
– Нет, он скрылся в районе улицы Итон Плейс и Белгравия-стрит. Я ждал, надеясь, что он проявит себя, но, боюсь, безрезультатно.
– То есть вы хотите сказать, что это был человек?
– Не могу утверждать однозначно, мэм, однако, я почти в этом уверен.
– Но этот свет...
Это свечение сбивало с толку и Джека, он не мог его объяснить, но знал, что сумеет, если только продолжит расследование.
– Весьма загадочен, признаю, но обещаю разгадать эту загадку.
И миссис Стрикленд, бросившись парню на шею, стиснула его в крепких объятиях:
– Благодарю, – прошептала с истинным чувством, опалив дыханием шею, а губами – нежную кожу.
Заспанная служанка впустила Джека в дом через кухню и, всучив ему огарок свечи, отправила самого добираться до отведенной ему комнаты. Комнату, к слову, ему выделили на втором этаже, гостевую в южном крыле, и Джек, надеясь только не заплутать, отправился на поиски своего временного приюта.
Отыскал его неожиданно быстро. Вошел, отметив наличие своего саквояжа на столике у стены, и буквально упал на край штофного покрывала, застилающего постель. День выдался долгий и нервный. Прекрасный, но и тяжелый одновременно... Он лежал, обдумывая каждый момент, и, кажется, задремал… В любом случае, он очнулся, когда в дверь постучали. Негромко, но очень настойчиво...