Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фотографии
С мамой Джулией. Джону около 9–10 лет
Джон в форме школы «Куорри-Бэнк»
Альфред Леннон, отец Джона, 1966 год
Мэри Смит, она же тетушка Мими, в своей гостиной в Мендипсе
Beatles в клубе «Кэверн» в феврале 1961 года, на барабанах пока еще Пит Бест
Мэл Эванс увозит Beatles после концерта в разгар битломании
Одна из первых сессий Beatles в студии на Эбби-роуд с продюсером Джорджем Мартином
Аэропорт Хитроу, 7 февраля 1964 года, Beatles летят на первые гастроли в США; в кои-то веки Синтию не оставили за бортом
Октябрь 1965 года, Beatles с орденами Британской империи, врученными королевой
Вместе с Брайаном Эпстайном перед одним из последних гастрольных туров, 1966 год
Джон с пятилетним сыном Джулианом. Детская в особняке Кенвуд
Джон и Мэй Пэнг — молодая ассистентка, которой Йоко сама предложила стать любовницей Джона
«Потерянный уик-энд», Лос-Анджелес, 1973 год. Слева направо: Джон, певица Энн Мюррей, Гарри Нильссон, Элис Купер, Мики Доленц
Джон и Йоко с сыном Шоном
Сыновья Джона Джулиан и Шон в 1980 году
«Вы верно уловили наши отношения!» — сказал Леннон фотографу Энни Лейбовиц, снявшей их с Йоко для журнала Rolling Stone. Съемка состоялась за несколько часов до гибели Джона
Примечания
1
Грамматическими школами (англ. grammar schools) в Великобритании традиционно назывались гимназии, школы с углубленной академической подготовкой (в основном по гуманитарным предметам), выпускники которых имели максимум шансов поступить в университеты. — Прим. ред
2
Скауз, или скаус (англ. scouse) — диалект английского языка с ярко выраженными особенностями произношения, распространенный не только в Ливерпуле, но и во всем графстве Мерсисайд. — Прим. ред.
3
Зд.: «Детский час» (англ.). — Здесь и далее, если не указано особо, прим. перев.
4
Зд.: «Не в своем уме», «Жизнь со Лайонсами» (англ.).
5
Зд.: «Любимые мелодии для всей семьи» (англ.).
6
Зд.: «Дорога к звездам» (англ.).
7
Национальная служба здравоохранения Великобритании (National Health Service). Речь идет о дешевых очках в круглой проволочной оправе, которые в послевоенные годы продавались в бюджетных аптеках NHS. — Прим. ред.
8
Strawberry Field (англ.) — земляничная поляна, или земляничное поле. — Прим. ред.
9
Латинский девиз обыгрывает название школы «Куорри-Бэнк»: quarry — каменоломня, карьер (англ.).
10
Зд.: «Шоу дураков» (англ.).
11
Зд.: «Хохма дня» (англ.).
12
Зд.: Вот и Мими по тропинке идет… (англ.).
13
Зд.: Семнадцать миль от Камберленд-Гэп… (англ.).
14
Cavern — пещера, каверна (англ.).
15
«I wonder who’s kissing her now», название и первая строка популярной песни, которую в 1909 г. написали Уилл М. Хайес и Фрэнк Р. Адамс.
16
Зд.: «Радужные парни» (англ.).
17
Зд.: «Джонни и лунные псы» (англ.).
18
Коллинз Джеки (1937–2015) — британская и американская писательница, автор популярных любовных романов.
19
Зд.: «Воскресный вечер в лондонском «Палладиуме»» (англ.).
20
«Меня ли стоит обвинить, что был несправедлив?» (англ.). Строка из песни Леннона и Маккартни «I Call Your Name» (1964).
21
Beat (англ.) — ритм, такт, бит.
22
Зд.: «Дурашки-близняшки» (англ.).
23
«Серебряные жуки» (англ.).
24
Том Паркер по прозвищу Полковник (настоящее имя Андреас Корнелис ван Кёйк, 1909–1997) — менеджер Элвиса Пресли. — Прим. ред.
25
Зд.: «Отрекшийся от Beatles» (англ.).
26
Зд.: «Не сумевший отречься от Beatles» (англ.).
27
Зд.: «Туса на пароме» (англ.).
28
Зд.: «Лицом к подросткам» (англ.).
29
Зд.: «За гранью» (англ.).
30
Зд.: «Любимые мелодии для всей семьи по обе стороны границы» (англ.).
31
«Прошу, склони к моим молитвам ушко» (англ.). Строка из популярной песни «Please», написанной в 1933 г., авторы — Ральф Райнер и Лео Робин.
32
Англ. please — это и «пожалуйста», и «порадуй», «доставь удовольствие».
33
«Давай, давай, давай, давай» (англ.).
34
«Прошу, меня порадуй — так, как я радую тебя» (англ.).
35
The Owl & The Pussy Cat (в переводе С. Маршака — «Кот и сова»), стихотворение английского поэта Эдварда Лира, написанное в духе «поэзии бессмыслицы».
36
Зд.: «Благодари счастливую звезду» (англ.).
37
Зд.: «Прошла и выдалась неделька» (англ.).
38
Зд.: «За гранью» (англ.).
39
Зд.: «Выбор домохозяек» (англ.).
40
Зд.: «Лучшее для детей» (англ.).
41
Зд.: «Жюри музыкального автомата» (англ.).
42
От англ. long play — «долгоиграющий».
43
Зд.: «Никогда не была королевой красоты» (англ.).
44
Зд.: «Вы знаете, о чем