litbaza книги онлайнРазная литератураБыть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147
Перейти на страницу:
«Сексуальная Сэди, о да, ты все равно получишь свое» (англ.).

107

Ивент (от англ. event — событие) — форма современного искусства.

108

Зд.: «Наотрез», или «Отрежь кусок» (англ.). В название перформанса заложена игра слов: англ. piece — это не только «кусок», но и «произведение», «пьеса», «экспонат».

109

Зд.: «Мешкование» (англ.).

110

Зд.: «Я есть он, и ты есть он, и ты есть я, и мы все вместе» (англ.).

111

«Белый альбом» (англ.).

112

«Если говорите о разрушении… знайте, меня можете не считать» (англ.).

113

Зд.: «И кончилась мечта» (англ.).

114

«Эй, Джулс» (англ.).

115

«Ты оголяешься» (англ.).

116

«Неоконченная музыка № 1: Два девственника» (англ.).

117

Зд.: «Алхимическая свадьба» (англ.).

118

Варианты перевода: «Да будет так», «Так и быть», «Будь что будет» (англ.).

119

GI Bill, закон об оказании государственной помощи ветеранам Второй мировой войны, по которому демобилизованные военнослужащие получили право на бесплатное получение высшего образования. — Прим. ред.

120

Зд.: «Изнасилование» (англ.).

121

От фр. cinéma vérité — букв. «правдивое кино».

122

Зд.: «Она влезла в его голову, они выглядят, словно два гуру в женском платье» (англ.).

123

«Королева Елизавета» (англ.).

124

«Дайте миру шанс» (англ.).

125

Мастурбация (англ.).

126

Жевание (англ.).

127

Первая строка песни «Come Together» — «Here comes old flat-top» (зд.: «Вот идет бывалый вояка») взята из песни Чака Берри «You Can’t Catch Me» (1956). О юридических последствиях, к которым привело это заимствование, рассказывается в главе 58. — Прим. ред.

128

Зд.: «Сочли бы вы ее заманчивым сложенье» (англ.).

129

To go cold turkey (америк. сленг) — «завязать», «зашиться», резко, раз и навсегда покончить с аддикцией (с наркотиками, алкоголем и т. п.).

130

Зд.: «Тридцать шесть часов в этой боли кручусь, «Спаси меня снова!» — кому-то молюсь» (англ.).

131

«Автопортрет» (англ.).

132

Зд.: «Неоконченная музыка № 2: Жизнь со львами» (англ.).

133

В названии радиосериала «Life With The Lyons» фамилия главных героев — Lyon — на одну букву отличается от слова lion (англ., «лев»). — Прим. ред.

134

Зд.: «Война окончена» (англ.).

135

Зд.: «На вершине популярности» (англ.).

136

«Мама, я был у тебя, но тебя у меня не было…» (англ.).

137

«Герой из рабочего класса» (англ.).

138

«Как только родишься, тебя принижают» (англ.).

139

«Тетушка Салли» (англ. Aunt Sally) — традиционная английская ярмарочная игра. Палки, рейки или другие твердые предметы бросали в куклу (обычно — в виде женской головы или женской фигуры), цель игры — выбить глиняную курительную трубку, вставленную в рот куклы. — Прим. ред.

140

«Бог» (англ.).

141

Зд.: «Папочка, вернись домой» (англ.).

142

Зд.: «Ноги вверх навеки» (англ.).

143

Зд.: «Муха» (англ.).

144

Зд.: «Красный крот» (англ.).

145

The Wild One, фильм Ласло Бенедека 1953 г. На русский язык название также переводилось как «Бунтарь».

146

Зд.: «Слишком многие уходят в андеграунд… и в проповедники немало кто идет» (англ.).

147

Зд.: «Хоть чуточку правды: Как создавался альбом Джона Леннона «Imagine»» (англ.).

148

Зд.: «Милого личика хватит на год, а дальше увидят, к чему все идет» (англ.).

149

«Представьте, что нет рая; попробуешь — легко…» (англ.).

150

Зд.: «Это не здесь», «Этого тут нет» (англ.).

151

Зд.: «Папа римский курит травку» (англ.).

152

«Несправедливо это, Джон Синклер…» (англ.).

153

«Женщина — негр этого мира» (англ.).

154

«Если не веришь, взгляни на ту, с кем сам» (англ.).

155

Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

156

Зд.: «Любить Джона» (англ.).

157

Лотофаги (поедатели лотоса) — в «Одиссее» Гомера народ, питающийся плодами лотоса, дарующими забвение. В европейской культуре остров лотофагов стал символом порочных удовольствий и наркотического забвения. — Прим. ред.

158

«Кругом все ты метишь, как уличный кот» (англ.).

159

«Я хочу тебя (Она так тяжела)» (англ.).

160

В русском переводе А. Толкачева — «Устная небопись».

161

Зд.: «Глядя на колеса» (англ.).

162

«Life is what happens to you while you’re busy making other plans».

163

Зд.: «Старей со мною вместе, все лучшее еще впереди…» (англ.).

164

С этих строк начинается поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Rabbi Ben Ezra». Скорее всего, Леннон услышал эту цитату в телефильме «A Love Affair: The Eleanor and Lou Gehrig Story» (1978) о бейсболисте Лу Гериге; Джон смотрел этот фильм по телевизору на Бермудах. — Прим. ред.

165

Зд.: «Тебя теряю» (англ.).

166

Зд.: «Двойная фантазия» (англ.).

167

Young Men’s Christian Association, христианская молодежная волонтерская организация.

168

«That’ll Be The Day»,

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?