litbaza книги онлайнРазная литератураБыть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147
Перейти на страницу:
я» (англ.).

45

Зд.: «Раз, два, три, четыре…» (англ.)

46

«Когда святые пойдут маршем» (англ.) — знаменитая американская народная песня в жанре спиричуэл, джазовый стандарт, популяризирована Луи Армстронгом.

47

Зд.: «Джон Леннон: В моей жизни» (англ.).

48

Зд.: «Субботний клуб» (англ.).

49

BBC Light Programme — одна из радиостанций британской национальной сети телерадиовещания (BBC), существовавшая с 1945 по 1967 г. и специализировавшаяся на легкой популярной музыке.

50

Зд.: «Beatles запускают поп-музыку» (англ.).

51

«Мы любим вас, да, да, да…» (англ.).

52

Зд.: «Встряхнись-ка, детка… крутись и кричи…» (англ.).

53

«Речной рак» (англ.).

54

Зд.: «О, у тебя есть нечто» (англ.).

55

Зд.: «Хочу держать тебя за гланды» (англ.).

56

«Я не могу сдержать чувства, я схожу с ума» (англ.). Строка из песни Леннона и Маккартни «You Can’t Do That».

57

«Вечер трудного дня» (англ.).

58

В русском переводе Алексея Курбановского — «Пишу как пишется» (СПб.: Борей, 1991 и М.: МИФ, 2010).

59

«Сегодня вечером» (англ.).

60

В русском переводе А. Курбановского «Фрэнк — парень не промух».

61

Зд.: «Опыт сингулливерности мисс Анны Даффилд» (англ.).

62

Братья Маркс (англ. Marx Brothers) — американские комедийные актеры, пять родных братьев. Популярные фильмы с их участием выходили с 1929 по 1961 г.

63

Зд.: «Я торчу, я торчу, я торчу…» (англ.)

64

«Мне не скрыть, мне не скрыть, мне не скрыть» (англ.).

65

«Я неудачник и не тот, кем кажусь…» (англ.)

66

Зд.: «Мешок гвоздей», «Экспромт», «Скотч св. Иакова» (англ.).

67

Игра смыслов: название можно перевести как «(Чувство) Абсолютно счастлив»; если же убрать скобки, значение немного меняется — «Чую, радости полные штаны».

68

Зд.: «Не только… но также» (англ.).

69

Зд.: «На старт! Внимание! Марш!» (англ.).

70

Зд.: «Имел я девушку одну, верней, она меня имела…» (англ.).

71

«На помощь!» (англ.).

72

«Не поможете ли мне, пожалуйста, пожалуйста» (англ.).

73

В русском переводе Алексея Курбановского — «Испалец в колесе» (М.: Эксмо, 2003 и М.: МИФ, 2011).

74

«Пиквикский клуб» (англ.).

75

Зд.: «О, девочка… о, девочка…» (англ.).

76

Зд.: «Сиськи… сиськи…сиськи» (англ.).

77

«Разве он не похож хоть немного на нас с тобой?» (англ.).

78

«Жизнь коротка, и времени нет…» (англ.).

79

Лири Т., Метцнер Р., Олперт Р. Психоделический опыт: Руководство на основе «Тибетской книги мертвых» / Пер. с англ. Г. А. Лубочкова. Львов: Инициатива; Киев: Ника-Центр, 2003.

80

Зд.: «Ум отключи, расслабься и по течению плыви…» (англ.).

81

Зд.: «Пустота» (англ.).

82

«Надевает лицо, которое хранит в банке у двери» (англ.).

83

Ревность; аллюзия на трагедию Шекспира «Отелло», слова Яго (действие III, явл. 3, пер. П. И. Вейнберга).

84

«Beatles, валите домой» (англ.).

85

«Синие леди» — жены крупных филиппинских политиков и дельцов, своеобразная группа поддержки Имельды Маркос, получившие прозвище из-за предпочтений в одежде.

86

«Земляничные поляны навсегда» (англ.).

87

Зд.: «Задницы (Фильм № 4)» (англ.).

88

Йоко просила у композиторов рукописные ноты и партитуры их произведений для книги авангардного композитора Джона Кейджа «Notations» (1969). В книгу вошли ноты 269 композиторов, в том числе и текст песни Beatles «The Word» (без нот). — Прим. ред.

89

Зд.: «Известных мне нет в дереве моем — и быть ему высоким или низким» (англ.).

90

Ливерпульский сленг: а four of fish — набор из рыбы и картошки фри стоимостью в четыре пенни; finger pie — мануальная стимуляция женских гениталий.

91

Зд.: Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера (англ.).

92

Варианты перевода: «Я бы хотел завести тебя», «Мне бы только накурить тебя» (англ.).

93

Зд.: «Читал я новости сегодня…» (англ.).

94

Имеется в виду написанная Джоном Филлипсом песня «San Francisco (Be Sure To Wear Flowers In Your Hair)» — «Сан-Франциско (Не забудь вплести в волосы цветы)» (англ.), в которой романтизируется движение хиппи. — Прим. ред.

95

Дебютный сингл британской группы Procol Harum.

96

«Наш мир» (англ.).

97

Зд.: «Все, что тебе нужно, — это любовь, любовь, любовь» (англ.).

98

«Зеленые рукава», старинная английская народная песня.

99

Зд.: «Шут гороховый» (англ.).

100

Зд.: «Волшебное таинственное путешествие» (англ.).

101

The Walrus and The Carpenter, стихотворение из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

102

«Дорогая Пруденс» (англ.).

103

«И буду проклинать сэра Уолтера Рэли, каким же он был тупарем» (англ.). Рэли Уолтер (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки.

104

«Я одинок, хочу умереть» (англ.).

105

Зд.: «О Махариши, что ты натворил, ты всех нас взял и надурил» (англ.).

106

Зд.:

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?