Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Зд.: «Раз, два, три, четыре…» (англ.)
46
«Когда святые пойдут маршем» (англ.) — знаменитая американская народная песня в жанре спиричуэл, джазовый стандарт, популяризирована Луи Армстронгом.
47
Зд.: «Джон Леннон: В моей жизни» (англ.).
48
Зд.: «Субботний клуб» (англ.).
49
BBC Light Programme — одна из радиостанций британской национальной сети телерадиовещания (BBC), существовавшая с 1945 по 1967 г. и специализировавшаяся на легкой популярной музыке.
50
Зд.: «Beatles запускают поп-музыку» (англ.).
51
«Мы любим вас, да, да, да…» (англ.).
52
Зд.: «Встряхнись-ка, детка… крутись и кричи…» (англ.).
53
«Речной рак» (англ.).
54
Зд.: «О, у тебя есть нечто» (англ.).
55
Зд.: «Хочу держать тебя за гланды» (англ.).
56
«Я не могу сдержать чувства, я схожу с ума» (англ.). Строка из песни Леннона и Маккартни «You Can’t Do That».
57
«Вечер трудного дня» (англ.).
58
В русском переводе Алексея Курбановского — «Пишу как пишется» (СПб.: Борей, 1991 и М.: МИФ, 2010).
59
«Сегодня вечером» (англ.).
60
В русском переводе А. Курбановского «Фрэнк — парень не промух».
61
Зд.: «Опыт сингулливерности мисс Анны Даффилд» (англ.).
62
Братья Маркс (англ. Marx Brothers) — американские комедийные актеры, пять родных братьев. Популярные фильмы с их участием выходили с 1929 по 1961 г.
63
Зд.: «Я торчу, я торчу, я торчу…» (англ.)
64
«Мне не скрыть, мне не скрыть, мне не скрыть» (англ.).
65
«Я неудачник и не тот, кем кажусь…» (англ.)
66
Зд.: «Мешок гвоздей», «Экспромт», «Скотч св. Иакова» (англ.).
67
Игра смыслов: название можно перевести как «(Чувство) Абсолютно счастлив»; если же убрать скобки, значение немного меняется — «Чую, радости полные штаны».
68
Зд.: «Не только… но также» (англ.).
69
Зд.: «На старт! Внимание! Марш!» (англ.).
70
Зд.: «Имел я девушку одну, верней, она меня имела…» (англ.).
71
«На помощь!» (англ.).
72
«Не поможете ли мне, пожалуйста, пожалуйста» (англ.).
73
В русском переводе Алексея Курбановского — «Испалец в колесе» (М.: Эксмо, 2003 и М.: МИФ, 2011).
74
«Пиквикский клуб» (англ.).
75
Зд.: «О, девочка… о, девочка…» (англ.).
76
Зд.: «Сиськи… сиськи…сиськи» (англ.).
77
«Разве он не похож хоть немного на нас с тобой?» (англ.).
78
«Жизнь коротка, и времени нет…» (англ.).
79
Лири Т., Метцнер Р., Олперт Р. Психоделический опыт: Руководство на основе «Тибетской книги мертвых» / Пер. с англ. Г. А. Лубочкова. Львов: Инициатива; Киев: Ника-Центр, 2003.
80
Зд.: «Ум отключи, расслабься и по течению плыви…» (англ.).
81
Зд.: «Пустота» (англ.).
82
«Надевает лицо, которое хранит в банке у двери» (англ.).
83
Ревность; аллюзия на трагедию Шекспира «Отелло», слова Яго (действие III, явл. 3, пер. П. И. Вейнберга).
84
«Beatles, валите домой» (англ.).
85
«Синие леди» — жены крупных филиппинских политиков и дельцов, своеобразная группа поддержки Имельды Маркос, получившие прозвище из-за предпочтений в одежде.
86
«Земляничные поляны навсегда» (англ.).
87
Зд.: «Задницы (Фильм № 4)» (англ.).
88
Йоко просила у композиторов рукописные ноты и партитуры их произведений для книги авангардного композитора Джона Кейджа «Notations» (1969). В книгу вошли ноты 269 композиторов, в том числе и текст песни Beatles «The Word» (без нот). — Прим. ред.
89
Зд.: «Известных мне нет в дереве моем — и быть ему высоким или низким» (англ.).
90
Ливерпульский сленг: а four of fish — набор из рыбы и картошки фри стоимостью в четыре пенни; finger pie — мануальная стимуляция женских гениталий.
91
Зд.: Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера (англ.).
92
Варианты перевода: «Я бы хотел завести тебя», «Мне бы только накурить тебя» (англ.).
93
Зд.: «Читал я новости сегодня…» (англ.).
94
Имеется в виду написанная Джоном Филлипсом песня «San Francisco (Be Sure To Wear Flowers In Your Hair)» — «Сан-Франциско (Не забудь вплести в волосы цветы)» (англ.), в которой романтизируется движение хиппи. — Прим. ред.
95
Дебютный сингл британской группы Procol Harum.
96
«Наш мир» (англ.).
97
Зд.: «Все, что тебе нужно, — это любовь, любовь, любовь» (англ.).
98
«Зеленые рукава», старинная английская народная песня.
99
Зд.: «Шут гороховый» (англ.).
100
Зд.: «Волшебное таинственное путешествие» (англ.).
101
The Walrus and The Carpenter, стихотворение из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
102
«Дорогая Пруденс» (англ.).
103
«И буду проклинать сэра Уолтера Рэли, каким же он был тупарем» (англ.). Рэли Уолтер (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки.
104
«Я одинок, хочу умереть» (англ.).
105
Зд.: «О Махариши, что ты натворил, ты всех нас взял и надурил» (англ.).
106
Зд.: