Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли Ляньхуа изящно вытащил изо рта косточку, достал из рукава полотенце и вытер губы, а затем с серьёзным видом проговорил:
— В жизни есть моменты голода и сытости, как и есть разница между отбросами и деликатесами, а когда голоден и перед тобой стоят такие лакомства, разумеется, можно съесть много…
Не дав ему договорить, Фан Добин насмешливо фыркнул.
— Словам несносного Ляньхуа ни за что нельзя верить! Скорей говори! Ик… Если скажешь, я угощу тебя вином.
— Я не люблю вино.
Фан Добин уставился на него.
— Тогда чего ты хочешь?
Ли Ляньхуа надолго задумался, а потом медленно проговорил:
— Если за следующий месяц наберёшь десять цзиней, тогда объясню тебе разгадку.
— Десять цзиней?! — возопил Фан Добин.
Если он поправится на десять цзиней, разве будет хорошо выглядеть в белом? Что будет с его образом болезненного изящества, подобного яшме, которое очаровывает неисчислимое множество женщин? Но если назавтра он не предоставит разгадку узоров, не будет ли это потерей лица “Печального господина”? Взвесив все “за” и “против” и до боли стиснув зубы, он решился.
— Может, пять цзиней?
— Десять! — Ли Ляньхуа был непреклонен.
Фан Добин растопырил пальцы.
— Пять!
— Десять!
— Пять!
Нахмурившись, Ли Ляньхуа долго размышлял и неохотно уступил.
— Пять цзиней пять лянов.
— Идёт!.. — обрадовался Фан Добин. — Скорей расскажи мне, в чём тут секрет!
Вытянув правую руку с куриной косточкой, Ли Ляньхуа нарисовал на белоснежной стене Зала османтусов знак и с воодушевлением спросил:
— Это гора, так?
— Гора, это каждому ясно, и что дальше?
Ли Ляньхуа нарисовал перед “горой” ещё один знак и неторопливо спросил:
— По-твоему, на что это похоже?
— Гора цветов*! — не раздумывая, брякнул Фан Добин.
Гора цветов — Хуашань
— Верно, это Гора цветов, — улыбнулся Ли Ляньхуа.
— А! — вырвалось у Фан Добина. — Неужели это восемь слов?
— Верно, это восемь слов, однако знакомых образованному человеку. Ты в детстве изучал большой устав*?
Большой устав — один из древних стилей письма
Фан Добин застыл на месте.
— Э-э… ну…
В детстве отец строго наставлял его, но с его характером учёба давалась не очень, поэтому на самом деле он кое-как освоил “Книгу песен” и “Книгу истории”, однако ни за что не признался бы в этом несносному Ляньхуа. Ли Ляньхуа бросил на него понимающий взгляд и сочувственно покачал головой.
— Это у нас “Гора цветов”, а что касается этого знака, если бы ты учился, то знал, что это слово “под” — изогнутая линия, подобная радуге, означает “небо”, а точка под ней — всё, что под небом, отсюда и его значение.
Фан Добин сухо хохотнул.
— Вот оно что, а остальные? Если это “под”, то цыплёнок в скорлупе, наверное, означает “яйцо”?
Ли Ляньхуа с ещё большим сожалением покачал головой.
— Нет… Это слово не из большого устава. Раз ты в детстве недостаточно усердно учился, наверняка должен был слушать истории, которые рассказывал тебе отец. Слышал о “золотом вороне, несущем солнце”?
Фан Добин про себя ругался — несносный Ляньхуа поучает его как отец! Но этой истории он не слышал, так что помрачнев, вынужденно спросил:
— Что за история о золотом борове, несущем солнце?
— В “Книге гор и морей” “Каталог Великих пустынь Востока” гласит: “в Долине кипящих ключей растёт дерево Фу. Как только одно солнце заходит, другое солнце всходит. Каждое несёт на себе воронов*,” — ласково заговорил Ли Ляньхуа. — Иначе говоря, в море растёт большое дерево со множеством солнц, одно солнце погружается в воду, а другое восходит, их по очереди несёт на спине ворон… В разделе “О духе” “Хуайнань-цзы*” говорится: “В центре солнца живёт вознёсшийся ворон…”
Цитата из “Каталога гор и морей” приведена в переводе Э.М. Яншиной
“Хуайнань-цзы” — важнейший памятник даосской философской мысли (II в. до н. э.), созданный в период наивысшего расцвета культуры Древнего Китая
У Фан Добина лопнуло терпение.
— Терпеть не могу, когда мне в лицо не к месту сыплют цитатами… — вспылил он.
— Я лишь хотел сказать, древние верили, что внутри солнца живёт птица, и только, — неторопливо объяснил Ли Ляньхуа.
— Ну и что с того? — злился Фан Добин.
— Ничего. Так называемая “вознёсшаяся птица” имеет три лапы, кто-то считает, что это ворона, кто-то нет.
— Что за неразбериха… а! — Его вдруг осенило. — Это слово “солнце”?
— Ты и правда сообразительный.
— Тогда что значит этот топор с каплями крови? — Фан Добин затаил обиду, что Ли Ляньхуа обращается с ним как с ребёнком. — Это не сабля, а клинок, имеет значение убийства.
— Это слово самое узнаваемое, — извиняющимся тоном сказал Ли Ляньхуа и начертил на стене слово “уничтожать”. — Смотри — горизонтальная черта, откидная влево, откидная вправо, точки…
Фан Добин раскрыв рот проследил за его движениями.
— Ну как, похоже? — со смехом спросил Ли Ляньхуа.
Фан Добин посмотрел на рисунок, затем на начертанный знак, и неохотно признал:
— Сходство есть, но на рисунке две капли крови.
Ли Ляньхуа добавил ещё кружок на начерченное и расплылся в улыбке.
— А теперь?
Утратив дар речи, Фан Добин долго разглядывал получившийся знак, а потом воскликнул:
— Уменьшать!
— Это слово “уменьшать”, — кивнул Ли Ляньхуа. — Оно образовано из слова “уничтожать”, имеющего форму боевого топора, и в древности означало “убивать”.
— Твою мать, ты и до этого додумался… — пробормотал Фан Добин. — Однако с каким умыслом можно нарочно вышить не нормальные слова, а коварно изменённые?
Ли Ляньхуа усмехнулся.
— Умысел, разумеется, в том, что она хотела, чтобы лишь некий человек их понял.
— Кто бы это ни был, точно не Вэй Цинчоу. Он явно не понял, иначе бы не стал убивать её, срезать кожу и копировать эти восемь слов, а сразу разгадал бы их значение.
Ли Ляньхуа слегка улыбнулся.
— А что значат эти два человечка? — спросил Фан Добин.
Ли Ляньхуа начертил на стене ещё один знак.
— Это слово тоже понятное. Два человека, два колеса, что это может быть?
— Что ещё за два человека, два колеса?
Ли Ляньхуа вздохнул и набрался терпения.
— У чего есть и люди, и колёса?
— Телега, карета?
— А если без лошадей, только с людьми?
— Паланкин?
Ли Ляньхуа уставился на него, указывая на рисунок.
— Разве подходит? Два человека, два колеса, одно место.
Всё ещё не понимая, Фан Добин надолго замер, а потом вдруг осознал.
— Повозка?
Глядя на него, Ли Ляньхуа снова вздохнул.
— Верно, повозка.
— Под Горой цветов повозка убивающего солнце… — задумчиво пробормотал Фан Добин. — Ерунда какая-то, какой в этом смысл? — Он с сомнением посмотрел на друга. — Может, ты ошибся в чём-то?