litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 556
Перейти на страницу:

По книгам ученье

 должно быть заданием главным.

Взойдя на повозку,

 запряженную четвернею,

Как Сыма Сян-жу он

 домой возвратится со славой.

Примечания

Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.) — древнекитайский поэт, живший сначала в крайней бедности; потом он отправился в столицу и там своим талантом завоевал себе прочное положение.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков..."

Желаешь иметь

 почтительных к старшим потомков?

Не стоит чураться

 для них наказаний телесных.

Ребенок шлепков

 за сутки до тысячи стерпит.

При явных проступках

 и гнев обнаружить полезно.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его..."

Воспитывай сына,

 пори с малолетства его.

Не надо твердить,

 что отпрыска выпороть жаль.

Коль вырастет он,

 обманет и мать и отца,

Сомнения нет —

 запоздалою будет печаль.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

32. "Когда будет сыну на десять семь — восемь годков..."

Когда будет сыну

 на десять семь — восемь годков,

Ему не давай

 бездельничать на перекрёстках.

Пусть даже не станет

 матерым преступником он,

Игрою в шупу

 увлечься на улице просто.

Примечания

Шупу — китайская азартная игра, родственная игре в кости.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить..."

Есть сын у тебя

 и хочешь его ты женить?

Ему выбирай

 жену из достойного дома.

Пусть даже не будет

 прелестной головка ее,

Должна она быть

 со строгим порядком знакома.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

34. "Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать..."

Есть дочь у тебя —

 пора ее замуж отдать.

Не надо искать,

 кто выше ворота построит.

Одно только важно:

 кто обликом всех превзошел,

А деньги, богатство

 внимания вовсе не стоят.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою..."

Желаешь ты, чтобы

 всегда было благо с тобою?

Ошибкой не будет

 не делать того, что не надо.

И помни всегда:

 держи свой язык на запоре —

Все беды уйдут,

 тебе же останется радость.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь..."

Вином напиваясь,

 мошенников опытных встретишь.

Шупу увлеченный,

 на близких накличешь беду.

Когда ж поведешься

 с молодчиком этого рода,

В короткое время

 на деле узнаешь нужду.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться..."

Дурное увидев,

 старайтесь надежней укрыться;

Премудрого встретив,

 хвалу возглашайте ему.

Единственно нужное —

 следовать этим советам,

В них тайна сокрыта,

 как твёрдо стоять самому.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут..."

Заимствуя что-то,

 не жди, когда требовать станут.

Как надобность минет,

 верни непременно назад.

Любые утраты

 тогда обернутся богатством,

А тяжбы и ругань —

 найди-ка, кто этому рад.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся..."

Долги свои люди

 назад отдавать не стремятся,

А денежным ссудам

 и вовсе не будет возврата.

Сойдутся друг с другом

 и спорят почти что до драки:

Во всех несогласиях

 чья сторона виновата?

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

40. "Живущие рядом друг друга должны навещать..."

Живущие рядом

 друг друга должны навещать.

Взаимны должны быть

 меж ними и займы и ссуды.

В беде или в счастье

 поддержка соседей нужна —

Пусть это любому

 незыблемым правилом будет.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться..."

Со старым и малым

 ты вежливо должен держаться;

Со старшим и с младшим

 почтительным будь неизменно.

Коль скоро сумеешь

 держать себя в должном порядке,

Тебя земляки

 возгласят человеком почтенным.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

42. "Гостей принимая, собаку — и ту не ругай..."

Гостей принимая,

 собаку — и ту не ругай.

Беседуя с гостем,

 нахмуривать брови не надо.

Готовь угощение

 словно на тысячу дней:

Из дома ушедший

 не должен испытывать глада.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад..."

Гостям из родни

 ты каждому должен быть рад,

Зовя их к себе,

 зови без отбора, подряд.

Закончена трапеза —

 не побуждай их к уходу:

Дождись, пока сами

 они разойтись захотят.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови..."

Сам будучи гостем,

 с собою других не зови:

Когда вы придете,

 хозяин разгневаться может.

Желая устроить

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?