Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К делам приступая,
сначала людей расспроси:
Нельзя при разборках
себя только правым считать.
Сложивши все вместе,
скажи свое веское слово. —
Но женским советам
при этом не должно внимать.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
15. "Коль мать и отец живут уже семьдесят лет..."
Коль мать и отец
живут уже семьдесят лет,
Ты не отлучайся
на запад, на юг, на восток.
Едва ты уедешь,
как вдруг приключится беда —
Решат они сразу,
что верно забыл их сынок.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
16. "Коль мать и отец вступили в преклонные годы..."
Коль мать и отец
вступили в преклонные годы,
Тебе покидать
надолго не следует дом.
И денно и нощно
ухаживать должно за ними,
Не бойся для них
пожертвовать собственным сном.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
17. "Заметив, что нету в "Великой четверке" согласья..."
Заметив, что нету
в "Великой четверке" согласья,
Лекарствами разными
недомоганья лечите.
При долгой болезни
целебный отвар приготовьте —
А в поисках духа
пусть будет достойный учитель.
Примечания
"Великая четвёрка" — по древнекитайским понятиям, четыре элемента, составляющие тело человека: земля, вода, огонь, ветер. Когда они в согласии, человек здоров; если их гармония нарушается, человек погибает.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
18. "Средь близких в семье, где первые мать и отец..."
Средь близких в семье,
где первые мать и отец,
Брат старший и младший
родные не меньше, наверно.
В достатке живя,
нельзя забывать тех, кто беден:
Постигнет несчастье —
и помощь от них будет первой.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
19. "Войти в его дом хозяин с поклоном зовет..."
Войти в его дом
хозяин с поклоном зовет,
Но раньше гостям
входить не положено в двери.
А если в том доме
родитель почтенный его,
Тогда, подойдя,
стучись осторожно у двери.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
20. "Вот в доме у вас откушать гостей пригласили..."
Вот в доме у вас
откушать гостей пригласили.
Посадят по чину,
кто выше, кто ниже меж них.
Пока приглашенные
палочки в руки не взяли,
Тебе не годится
брать палочки раньше других.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
21. "Опять ты с родными воссел на циновке одной..."
Опять ты с родными
воссел на циновке одной,
Но знай свое место
пред теми, кто выше сидит.
Ты повод не должен
для колких укоров давать:
Неужто приятно
на людях испытывать стыд?
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
22. "Почтенный родитель стоит — так и ты не садись..."
Почтенный родитель
стоит — так и ты не садись,
А сесть разрешает —
к гостям не садись ты спиной.
На корточках тоже
неловко сидеть пред людьми:
На долгой пирушке
не выдержать позы такой.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
23. "Почтенный родитель вином угощает гостей..."
Почтенный родитель
вином угощает гостей —
Стой прямо, не смея
ни влево, ни вправо шагнуть.
Когда ж позовет он,
ты должен явиться на зов,
Сгибаясь в поклоне
и не распрямляясь ничуть.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
24. "Почтенный родитель тебе предлагает вина..."
Почтенный родитель
тебе предлагает вина —
Бери его сразу,
отказ обернется обидой.
Пускай не привык ты,
но все-таки способ найди,
Чтоб даже наружно
о том не показывать вида.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
25. "Почтенный родитель усядется рядом с тобой..."
Почтенный родитель
усядется рядом с тобой —
Вопросы забудь,
не вымолви лишнего слова.
И пусть ты придумал
изящную, тонкую речь —
Но лучше ее
приберечь для собранья другого.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
26. "Приходит черед, но много ты пить не моги..."
Приходит черед,
но много ты пить не моги.
Коль ты непривычен,
себя ограничить сумей.
Нельзя доходить
до бессмысленного бормотанья —
Такое, бесспорно,
заслужит презренье гостей.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
27. "Увидев пришедших, с сиденья вставай побыстрее..."
Увидев пришедших,
с сиденья вставай побыстрее,
Спеши поскорее
навстречу почтенной родне.
Богатый иль бедный
пришел к тебе — это неважно:
Должны быть как гости
равны пред тобою они.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
28. "Не золото жёлтое — подлинная драгоценность..."
Не золото жёлтое —
подлинная драгоценность.
Дороже чем жемчуг
ученый внимательный стоит.
Достойнейший с виду,
коль знаний ему не хватает,
Напрасно мечтает,
что мир он украсит собою.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
29. "Воспитывай сына, беспочвенных целей не ставя..."
Воспитывай сына,
беспочвенных целей не ставя.