Шрифт:
Интервал:
Закладка:
как можно их встретить достойно.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
58. "Любой из людей готовит мясную приманку..."
Любой из людей
готовит мясную приманку,
Стремясь, чтобы рыба
ее поскорей проглотила.
Так зло и добро
имеют до тысячи видов,
И сердце людское
во всем разобраться не в силах.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
59. "В отставку уйдя, приходится мысли смирять..."
В отставку уйдя,
приходится мысли смирять;
Не должно в гостях
умом возноситься куда-то.
Увидев кого-то,
отдай ему первым поклон:
Кто клонит колени,
тот в жёлтом купается злате.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
60. "От бедных людей не должно никак отвращаться..."
От бедных людей
не должно никак отвращаться.
Есть чем угостить —
позвать и попотчевать надо.
Мудрее всего
на язвы их снадобья класть
И не огорчаться,
что жемчуг не будет наградой.
Примечания
Жемчуг не будет наградой. — В "Записках о поисках духов" Гань Бао (ум. в 336 г. ) есть эпизод: Суйский хау обнаружил у подножья холма змею с перебитой спиной и велел приложить к ране целебное снадобье. Змея смогла уползти, а потом принесла в подарок своему спасителю жемчужину, ярко светившуюся ночью.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
61. "Совет мой: о деле по чьим-то речам не судить..."
Совет мой: о деле
по чьим-то речам не судить;
Не передавай
от кого-то услышанных слов.
Заметивши что-то,
держись, словно вовсе не видел,
Тогда во всю жизнь
не сделаешь ложных шагов.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
62. "За тех, кто не свой, нельзя поручителем быть..."
За тех, кто не свой,
нельзя поручителем быть;
В дела не свои
нельзя как посредник мешаться.
Пусть не оправдаешь
надежды своих земляков,
Зато пока жив,
тебя не постигнут несчастья.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
63. "Двойной распорядок" — забава для мудрого мужа..."
"Двойной распорядок" —
забава для мудрого мужа;
Для шашек облавных
должна быть особая сметка.
Кго это умеет,
тот злу никогда не уступит
И в должное время
окажется рядом с бессмертным.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
64. "Наткнувшись на спорящих, лучше на них не смотри..."
Наткнувшись на спорящих,
лучше на них не смотри;
У видевши драку,
вперед не кидайся в бой.
Пусть даже избитый
прибегнет к свидетельству друга —
Победы достигший
не узрит вины за собой.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
65. "Поставь себя так, чтобы люди тебе доверяли..."
Поставь себя так,
чтобы люди тебе доверяли.
Поступки достойные
выше чем золото ценят.
Куда ни придешь,
того принимают охотно,
Кто всех убедил,
что долгу ни в чем не изменит.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
66. "Оказана милость — немедля за милость воздай..."
Оказана милость —
немедля за милость воздай.
Тогда не останется
помощь тебе одинокой.
Запомни, что если
колодец за тысячу ли,
Никто тебе воду
не будет нести так далеко.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
67. "За милость к себе ты милостью должен воздать..."
За милость к себе
ты милостью должен воздать.
Оказана милость —
воздай за нее поскорее.
Ведь если в колодце
уже пересохла вода,
От этой напасти
избавить никто не сумеет.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
68. "Когда обретенная милость весома весьма..."
Когда обретенная
милость весома весьма,
Расплате нельзя
легковесною выглядеть тоже.
Особо голодному
первая чашка ценна,
И ста золотых он
жалеть в благодарность не может.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
69. "Коль кто-то по мудрости милость тебе оказал..."
Коль кто-то по мудрости
милость тебе оказал,
Ты должен усердно
ему воздавать до могилы.
Голодный под тутой
накормлен правителем был —
Потом колесо
подпирал ему что было силы.
Примечания
Легенда, записанная в "Цзо чжуани" (V в. дон. э.) под 607 г. до н. э. Князь на охоте встретил человека, сидевшего под туей и ничего не евшего уже три дня. Князь не только накормил его, но и снабдил провизиеи на дальнеишую дорогу. Потом во время сражения у колесницы князя слетело колесо. Появился тот самый человек, сумевший подпереть колесо и укрепить его. Князь выиграл сражение. Этого человека звали Лин Чэ.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
70. "При займе за штуку обычного плотного шёлка..."
При займе за штуку
обычного плотного шёлка
Назад возвращается
штука тончайшего шёлка.
Запомни, что важно
при займе подсчитывать время:
Ведь вместе с годами
идет умножение долга.
Примечания
Доу — мера объема, ок. 10 л. Дань — 10 доу.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
71. "Когда ты кому-то заимствуешь пять доу риса..."
Когда ты кому-то
заимствуешь пять доу