Шрифт:
Интервал:
Закладка:
236
Умных: оумныхъ И2713 на месте ελλογιμων Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное λογιων "умных".
237
Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с ακριβως Б21 "внимательно", "тщательно"?
238
Для пользы: προς ονησιν; в пер. сведоущихъ И2710.
239
Выжав: прострохомъ И28, в соот. с συντεινοντα Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. τεινοντα (τεινω "растягивать").
240
Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с αναγκαια Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.
241
С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте δι επιτομης Б28 "из-за краткости" (сущ. επιτομη — "сокращение", гл. επιτεμνω "урезать, сокращать"). Ср. επιτολμαω "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (τολμη "дерзость").
242
Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с κρεισσον γαρ μετα αληθειας ψελλιζειν η μετα ψευδους πλατωνιζειν Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [Шестаков LVІІІ, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: "Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым" [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, "тесноты" речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. ψελλιζειν "говорить косноязычно", тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. πλατωνιζειν (производный от Πλατω "Платон") "говорить, как Платон" переведен по корню, как если бы он был производным от πλατυς "широкий" (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пе. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.
243
В коротком: εν τω συντομω Б212; прил. συντομος значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.
244
Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с απαραλειπτον прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон απαραληπτον "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. λειπω ("оставить") и λαμβανω ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.
245
Беспристрастное. В пер. доушьствовавъся И288 в соот. с ψυχωθεις прич. Б28 букв. "охлажденный" (ψυχω "дуть, дышать, охлаждать", ψυχος "холод, стужа, прохлада", ψυχη жен. "душа").
246
Сравнивая и исследуя: συγκρινοντες και ανακρινοντες Б217. В пер. точные кальки: соудять коупно и осоужають И289 — для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы κρινω: "отделять, выбирать" и "судить".
247
Способами. В Тр въ соудехъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ ссоудех) в соот. с κατασκευης Б221 (κατασκευη зд. "хитрость, уловка"). См. однокоренное σκευος, мн. σκευη "вооружение", а также "утварь, сосуд". "Голая" основа первичнее приставочной.
248
Невнимательных: απερισκεπτως нареч. Б221 "невнимательно" (περι-σκεπτομαι "хорошо обдумывать" и т. д.). В пер. на пресещающимъ И2813 — порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное επισκεπτομαι "посещать".
249
Неопытных. В пер. безъ ноуже И2813, в соот. с αβασανιστως Б222 букв, "без проверки, без испытания". Лексема βασανοσ значит "испытание" и "принуждение". Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять "голая" основа.
250
Без спешки. В пер. скоро И2816 в соот. с απεριεργως Б31, "без суеты, без излишнего любопытства" (περιεργια "излишний труд, излишнее любопытство"). Может быть, это пер. без учета приставки: αργεω "бездействовать", визант. "медлить"; αργος (αεργος) "недеятельный". С другой стороны, есть и αργος "быстрый".
251
Легкомыслия. В соот. с ραδιουργιας род. Б31, зд. "(без) легкомыслия" в пер. посивьствиемь И2816 = "успешно". В пер. отражено букв. значение основы ραδιος "легкий, нетрудный" и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое "сокращение" двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).
252
Читая; в пер. беседоуя И2816, в соот. с εντυγχανων Б32 (εντυγχανω в т. ч. "читать"). Это соответствие невольно удостоверяет, что "чтение" для переводчика было "говорением". По ЭССЯ, слав. лексема беседа имеет среди своих значений не только "разговор-диалог" (в болг. беседити = "обсуждать"), но и "речь-монолог" (в сербохорв. "говорить речь" ЭССЯ 1, 213).
253
Еретических: еретичьство И2818 на месте ερεσχελιας вин. мн. Б34 "насмешки". Переведено как омофоничное ему αιρεσχελιας "ересь". Отмечено в [Истр. II, 155].
254
Представлениях. В Тр слово И2819 в соот. с δοξα Б35 "слава" и "представление, мнение". Истрин предполагает текстовую порчу: слава —> слово.
255
Другого. В Тр но И2822 в соот. с мест. αλλα мн. Б310 "другое". Ср. союз αλλα "но".
256
Православных: ορθοδοξων БЗ11 — так в сп2: простославным. В Тр порча: преславнымь. И2823.
257
Враждебная. В пер. и лжихъ (S в тщюжии) И292 в соот. с των αλιτηριων Б315 "нечестивых, греховных, преступных". Вариант S тщюжии может быть объяснен смешением αλιτηριων с αλλοτριων "чужих". Тогда в S