litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ... 235
Перейти на страницу:
в син. пер. в тексте и в указателе имен значится как Иоас, в таблице синхронизации — как Иоах, в евр. огласовке. О Енохе см. также комм. к И54.

298

Песницу: песни И326, ниже песми И327 — безаффиксная основа в производном значении "музыкальный инструмент" в соот. с ψαλτηριον Б81 "псалтерий". В Срезн отмечены только лексемы, расширенные суффиксами: песница, песнивьць. В Острож певницу Быт 4.21; песньница Дан 3.5.

Создатель музыкального инструмента иоувелъ — евр. "радостный звук".

299

Изобрел: εμηχανησατο, в пер. по сп2 сказан'нова Ув 17, Е7 — порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛМ2,. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказаниа нова С24.

300

Великий Василий (329—379) — один из трех "великих каппадокийцев", еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260. (Евсевий Памфил был епископом Кесарии Палестинской, а св. Василий Великий — Кесарии Каппадокийской. — А.Ч.).

301

За предпочтение: επι τη προτιμησει Б96. В пер. а не предъпочестил И3224 — порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.

302

Сказал говоря: съглаголалъ рекыи И3225 в соот. с διελεχθη аор. пасс, (δια-λεγομαι "разговаривать")... ειπων прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр съглаголалъ акт. = διελεχθη пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 сгъла, солга Е8а14, διηλεγχθη аор. пасс, "уличен" (δι-ελεγχω "уличать"). В Лет также сльга ЛМ2об.5. Не видим возможности приравнять солга к διηλεγχθη, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение μεθου "с которым".

303

Жизни сей: животоу семоу И3227 в соот. с τv βιω Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея "сей жизни", противопоставленной вечной.

304

Принесет: принесеть на месте απαλλαξας прич. аор. муж. ед. им. Б102 (απ-αλλασσω) "избавив" (тебя от бедствий жизни"). Получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло". Не исключена порча *пренесеть. В сп2 прииметь — получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло". Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать — знак непрощаемого грешника: "тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание". В Лет пременивь ЛМ2об.

305

Чтобы не убил его — извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.

306

Грамоту еврейскую — по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.

307

Смены: τροπας вин. мн. (τροπη) "повороты"; в пер. нравы И3314 — по смешению η τροπη жен. "поворот (солнца)" с однокоренным ο τροπος муж., имеющим более отвлеченные значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость — постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.

308

Пяти блуждающим звездам: ·е· звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с τοις πεντε πλανηταις Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. αστρασι). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.

У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. "Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень — в древнем эзотерическом предании." [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: обема же светилама слънцоу и лоуне богь имена положи ЛМ33.

В сп1 нет соответствия для τον δε δευτερον Δια вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.

309

На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с εις τον Σιριδον ορος Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.

В [Иосф Древ 1.2.3] это Сириадская земля. Слово гора появилось у Малалы (I. 12). Легенда в передаче Малалы сильно отличается от изложенной Иосифом.

В Лет на железнеи горе ЛМ319, что соотносится с греч. основой σιδηροζ "железо" и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.

310

Нимрод — персонаж из Быт 10.8-10 и1 Пар 1.10.

311

Ловлю: ловы деяти И341 — параметрический гл. с сущ. на месте отглаг. сущ. — композита κυνηγιαν Б113 "охоту" (из κυνηγετεω "собаками руководить", то есть "охотиться на зверей") — доказательство свободного владения понятием и словом. В греч. перечне изобретений Нимрода сначала идет волхвование, потом охота, в переводе наоборот. В Малала I. 14 и в его слав, переводе нет соответствия для волшвения [Малала Истр., 12]. Осмелимся сохранить в совр. тексте древнерусский термин для охоты на зверей, сославшись в качестве поддержки хотя бы на пушкинское "И звонкий рог веселой ловли / В пустынных не трубит горах." ("Руслан и Людмила" Песнь вторая).

312

Звездозаконию и звездословию — кальки терминов αστρονομιαν και αστρολογιαν вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астрономия, астрономъ.

313

Науке о рождении: рожьствословью в соот. с γενεθλιαλογιαν

1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?