Шрифт:
Интервал:
Закладка:
283
Красивым слогом: καλλιεπειαις Б428 букв, "красивыми словами", зд. "красивым слогом". Вторая часть этого композита была связана с επω, επειν "следовать": доброследиемь И302.
284
Незаметно: λεληθοτως нареч. Б52 "тайно" (гл. λανθανω "быть скрытым") было понято как прич. от глагола ερχομαι "приходить" (имеет перф. εληλυθα) и переведено прич. пришсствовдвъшю И303, как если бы это было перф. прич. εληλυθοτος род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом εκθειν.
285
Молящихся: молебникы И304 на месте τους εντευξομενους прич. буд. мн. вин. Б54 букв. "собирающихся читать" от εντυγχανω, одно из отдалившихся производных значений которого — "случайно иметь под рукой (книгу), читать", а среди более непосредственных производных — "обращаться с просьбой, просить". Отдаленно похожую форму прич. буд. (ευξομενος "собирающийся молиться") имеет и гл. ευχομαι "молиться". Итак, вместо "прошу же будущих читателей" получилось "прошу же молящихся" — по настойчивой доминанте в представлениях слав. книжника.
286
Посвящено: на месте αναθετεον Б58 букв, "следует возложить" (ανατιθημι "возлагать") в Тр да не (S нет) възможно боудеть И307, что расшифровывается как исходное да възложено боудеть.
287
Бессвязным. В пер. а сладковано (сп2 осладковано) И308 в соот. с ασυναρτητον Б59 "неслаженный, несобранный", зд. "несвязный" (συναρταω "вместе вешать", "скреплять, соединять"). Слав. а сладковано похоже на кальку с сохранением греч. отрицания: а-с-ладковано.
288
Да просветит нас: да просвещени боудемъ И309 — неуместная смысловая подмена: συγ-γνωσθειημεν опт. аор. пасс. Б510 (συγ-γιγνωσκω в т. ч. "прощать") "да будем прощены".
289
Наконец: λοιπον Б511; в пер. ведати И3012, как если бы это было δηλον "ясно".
290
Краткий: (χρονικον) συντομον "краткий" (συν-τεμνω "срезать", далее "сокращать"). В пер. (временьникъ) въпросте. С таким названием бытовали и другие переводные хроники. Слав. простъ "прямой" — семантическая импликация из семы "кратчайший путь", содержащейся в греч. прил. συντομος (сущ. η συντομος "кратчайший путь"): "кратчайший путь" -> "прямой путь". См. также комм. к И280, И298.
Наряду с Летописцами "впросте" на Руси были Летописцы "вскоре" — прил. συντομος имело и временное значение "быстрый", отсюда вскоре. Эта сторона семантики греч. прил. συντομος отразилась и в слав. переводе ХГА, например в предисловии вборзе И286 = εν τv συντομv Б212 зд. "в коротком (изложении)". Данные сравнительной семантики слав. языков позволяют видеть развитие семантики "скорый" из "резать" на слав, почве [Варбот I, 47], о чем говорит и совр. рус. резвый [Фасмер III, 461].
291
Книга происхождения человека — так начинается гл. 1. В ней пересказывается Анон. 3,4,5, соотносимая с утраченной первой книгой Хронографии Малалы. Источники Малалы приведены у де Боора, кроме исходного — "Иудейских древностей" Иосифа Флавия, представленного у Малалы фрагментарно и непоследовательно. Сравнительно с Анон. в ХГА на два предложения больше: об исключении рода Каина из числа праотцев и о смерти как облегчении при жизни мучительной. У де Боора ссылок на Анон. нет.
Номер главы хорошо виден в рукописи (в изд. Истрина отсутствует).
292
Противным: противныя И314 в соот. в αμφιβιοις Б66 "земноводным". Ср. αντιβιοις "враждебным". Предполагаем подмену по типу паронимической аттракции: амфибии = αμφιβιοι "и так и так живущие" (αμφι = "и так и так" + βιος "жизнь") — отвратительны, противны, αντιβιοι (αντι "против" + βια "сила"). Слав. противыя — это букв, соответствие гипотетическому αντιβιοις мн. дат., возможному как в греч. тексте, так и в "в воображении" переводчика (выражение Истрина, II, 157), оказавшееся удачным и в непосредственном соседстве с гадомь И314, и в контексте общеслав. лексики: гадъ = ερπετον уже в праслав. эпоху означало "отвратительное животное" [Фасмер I, 381; ЭССЯ 6, 81-83]. Более того, самих амфибий и пресмыкающихся (αμφιβιος и ερπετον) славяне очень долго не различали строго. Про αμφιβιος говорили змея и змей-змий. Например в словаре Славинецкого лат. amfisbena = змий двуглавый [Белова]. Было и так: "бабочки и весь род змеиный и пресмыкающийся". Согласно СлРЯ, грецизм амфивия, амфибия появился только в XVII веке. Хотелось бы думать, что ко времени перевода ХГА слав. противьнъ уже имело оценочное значение "отвратительный, гадкий". Отметим уникальность Тр в передаче этого места: в Син (сп1) фрагмент и противнымъ. С26 зачеркнут; в слав. пер. Малала I соответствия для και αμφιβιοις нет. В S соответствия для αμφιβιοις в этом месте нет, нет и места для него (на И4912 и в Тр нет соответствия для αμφιβιος Б379). В Лет (на линии И314) пресмыкающиимсе и гадомь ЛМ14.
293
Измерения. В пер. оуставы И3110 в соот. с σταθμια мн. Б74, σταθμιον ед. (ιστημι "ставить, устанавливать") "то, чем измеряют вес". Ср. однокоренное η σταθμη, имеющее исходное значение "то, чем измеряют землю" (см. отыменной гл. σταθμαω "измерять мерилом", вообще "измерять"), далее "правило, установление" — видимо, отсюда оуставы, если это не букв. передача греч. основы. Срезн приводит уставы = σταθμια из Григ. Наз. 253 XI в. и понимает уставъ, согласно значению греч. слова, как "мерило", то есть весы. В Лет подьклепы ЛМ1об.5 "весы".
294
В земле Наинской. Далее два листа рук. Тр утрачены. В Эрм также нет. Есть в Син — расхождение между сп1.
295
Всех — это слово восстанавливаем по Анон. 4.
296
Сказано. Визант. авторы, следуя библ. традиции, употребляют глагол речи, вводящий цитату, в форме 3 ед.; это всегда "он говорит, он сказал", как бы живой автор цитируемого места; так и в слав. пер.
297
Еноха, Енох — сын Каина; в пер. еноса, енось. Так и в Анон. 4, и в лат. тексте: Enos. Праж отмечает этот сбой для переводов Быт 4.17, 18. Ср. с именем Иоас: имя иуд. царя Иоаса