litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 235
Перейти на страницу:
— первичное переводческое "чужих", в Тр — его последующая порча и порча предлога.

258

Обученных злу: злоучении И292 — неточная калька с κακοσχολων Б316 букв. "плохо проводящих свой досуг", зд. "праздных, ленивых". Вторая основа, σχολη, = "досуг" и "обучение". См. также комм, к И40.

259

Беснующихся на иконы: бесноующимься на иконы И292 — так в пер; в греч. εικονομαχων Б316 "иконоборцев". В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от μαινομαι "бесноваться".

260

Полностью. В пер. от переоусия (сп2 периоусия) И294 в соот. с εκ περιουσιας Б318 "в избытке". Слав. вид приставки в Тр и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр и первичность в сп2.

261

Заблуждение и вред: блядьствия и пагоубоу И29, в соот. с ληρηματα και βληχηματα Б320 "болтовню и блеяние". В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство βληχηματα с βλαβη "вред", так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.

262

Предавших свое имя: свое имя искоушати имъ И296 в соот. с πεφενακισμενων прич. перф. пасс. род. мн. Б322 "обманувшихся" или "обманутых".

263

Иноплеменных: иноплеменьныхъ И298 в соот. с ατασθαλων Б324 нечестивых. Ср. αλλοφυλων "иноплеменных".

264

Мучительной: В пер. грецизм о аргальскыхъ И2911 в соот. с την αργαλεαν вин. ед. Б329 "мучительной".

265

Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме — упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейнгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.

266

Своему: κατα την αυτην Б45; в Тр по готоваго же И2915 — не порча ли это по того же —> по готоваго же?

267

Снова вернувшись: δια επ-ανα-ληψεως Б46 букв. "через повторение" (в истоке гл. λαμβανω "брать, получать"). В пер. въсприятие И2915 в соот. с более коротким ανα-ληψις в его букв. значении "получение обратно". Неучет приставки.

268

Как смогли: яко же соу (S соуть) пребыли мн. И2916 в соот. с ως οιον τε Б47 "насколько возможно". Переведен точно фразеологизм οιος τε ειμι ед., хотя глагол ειμι в тексте отсутствует. Может быть, смешение с ως οι οντες "как сущие"?

269

Кроме прочего: кроме числа И2919 в соот. с εκ παροδου Б412 "мимоходом" (παρ-οδευω "проходить мимо"). Свободный перевод.

270

О... полках: полкъ иже шедъ (сп2 ишедше) владычествия И2921 в соот. с εν παρεκβασει διεξελθοντες αρχας και δυναστειας Б415 "в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям". Предикат "перейдя (в речи) к" был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения παρεκβασις "отступление от, нарушение", "отступление в речи" с παρεμβολη "боевой порядок" была составлена новая конструкция: "(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество". На И2735 этот фразеологизм переведен: о събыившихся (по Унд).

271

Последнего: В пер. до оумертвиа И2926 в соот. с του τελευταιου Б421 "последнего", то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем τελευταιος, τελευτη, τελευταω есть и метафорическое "конец жизни". Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).

272

Проповедник: вещаньникъ И2929; в греч. σαφως нареч. Б421 "ясно". Не видно, как такая замена могла бы произойти на слав, почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.

273

Чтобы: на месте союза ως Б424 "чтобы" в пер. иже И2929, как если бы это было мест. ος.

274

Красота: καλλεσι дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. καλεω "звать" и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо "чтобы") и отрицанием не глагол зоветъ образует определительную конструкцию: "который призывает не", далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *μη καλει вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.

275

Сочинения: συνταγματων род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что συν-ταγμα — во-первых, "со-чинение" (в т. ч. словесное), во-вторых "чин, устройство". А может быть, переводчик "голой" основой и хотел сказать "со-чинение"?

276

Привлекала: προστετηκεναι инф. перф. Б425 (προστηκομαι); в слав, на этом месте събравъшемъся.

277

Желающего: хотящемоу И2930 на месте θελγομενον прич. вин. Б426 "очаровывающегося" (θελγω "очаровывать"), которое было принято переводчиком за форму от εθελω (позд. разг. без начального гласного: θελω "хотеть"). Вместо "привлекала (не красота), радуя и очаровывая", получилось определение к "читающий": "привлекала радоваться желающего".

278

Сама цель: αυτω τω σκοπω Б426 — в пер. тому обычаи И2930.

279

Законченность: τω τελει Б426 — в пер. "голая" основа: конець И2930.

280

Просвещали: просвещаеть И2930 на месте προ-ερεθιζειν инф. Б427 "возбуждать".

281

Как бы: οιονει нареч. Б51 — в пер. транслитерация: нониею И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: καλλιεπιαις-οιονει —> доброследиемь нониею.

282

Любящим правду: любящим (S любящии) правдоу И301 — слегка неточный поморфемный

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?