Шрифт:
Интервал:
Закладка:
216
Христов образ. В 942 г. Иоанн Куркуас заставил эдесских граждан выдать полотно Христа с отпечатком образа Спасителя. Это была самая ценная икона Константинополя. История создания образа (Спаса Нерукотворного) — на И222.
217
Предисловие, как и сама Хроника, не является самостоятельным сочинением Амартола. Мысли о противопоставлении безыскусственности христианского слова и вычурности до- и внехристианских учений; самоуничижительный тон и умаление собственных заслуг до той степени, какая получается нагнетанием синонимов и поясняющих подробностей; густота лексики с отрицательной семантикой и просто бранной для нехристианских учений — это общие места святоотеческой литературы и основанных на ней Хронографий. Вместе с узнаваемыми речевыми штампами и риторическими приемами они составляют жанровые приметы предисловия-леммы "Вселенских хроник". См.: [Шестаков L?ІІІ. Кн. 3, 1891, 89-110]; [Чичуров 1975, 203-217]; [Чичуров, 1981б,, 81]; [Чичуров 1989, 136]. Слав. текст Предисловия — одно из самых темных мест Врем, превосходя другие темные и невразумительные места длиною.
218
Внешние ученые противопоставлены "церковным": οι εξω — οι ενδον букв, "внешние" — "внутренние". Первый нареч. субст. в средневековье обозначал все нецерковное, мирское, светское, "эллинское", языческое, еретическое — все до- и внехристианское. В пер. внешнихъ... въ оутрьнихъ (сп2 въноутрьниихъ).
219
Ученые. Композит φιλολογος — "любящий слово", далее "любящий литературу и занимающийся ею", вообще "ученый", зд. "ученый-филолог", "ученый в области литературы". В пер. точная калька с глоссой-пояснением: любословьци рекше премоудрии. В Срезн отсутствует. Это слово — первое в перечне типов писателей нецерковной литературы.
220
λογογραφοι "логографы" — в Византии так называли составителей речей. Передано неточной калькой: Тр словолюбьци И271, Эрм словолюбци Э18г16; в сп2 переделка: любословьци — доказательство непонимания реалии. Не имеет ли словолюбьци отрицательного звучания, как в Син. Пат. XI в.: вы словолюбьца (φιλολογοι) еста, а не истиньна философа (по Срезн)? В конце Предисловия автор называет словолюбцем и себя: словолюбца И305 (φιλολογους); так и на И310.
221
Ιστορικοι "историки" — описатели прошлых событий в форме рассказов, авторы образных произведений. В слав. образници "образники".
222
Ποιηται "поэты" — в Тр калька творьци (Эрм творци).
223
Χρονογραφοι — авторы хронографий, погодного изложения событий прошлого, хронисты, в пер. временаписци (сп2 временнописци) И272.
224
Велеречиво: си велеречья И275 — порча съ велеречья, повторяющего падеж греч. δι υψηγοριας Б16 "возвышенными словами".
225
Сильными словами: повелениемь словесъ И27, — букв, следование за возможным греч. вар.: δι'... επιταξεως λογου (επιτασσω "повелевать"). В Ко: δι'... επιτασεως λογου Б16 букв, "напряжением слова", то есть "в соответствии с ораторским искусством", "по правилам красноречия" (επι-τεινω "натягивать").
226
Образ жизни: τον τροπον вин. ед. Б15 зд. "образ, способ жизни". Основа τροπος (τρεπω "поворачивать") имеет богатую семантическую деривацию, в т. ч. и ряд нравственно-оценочных. В пер. нравы мн. И275.
227
Некоторых: о какомь (сп2 о какомь же) в соот. с ανεκαθεν адъект. нареч. Б13 зд. "древних". Ср. καθ' εκαστον "о каждом (по порядку)" или καθ'εν "по одному". См. также комм, к И2265.
228
Бывших язычниками и сильными речами и беседами прославившихся: о соущимъ язычннкомъ и лихыми словесы и оустобеседия И274 на месте επ ευγλοττια και δεινοτητι λογων και στωμυλια Б14 "красноречием, и искусными речами, и многословием (прославившихся)". Греч, фраза переосмыслена переводчиком в сторону усиления противопоставления между христианским и "внешним" сочинением: сущ. ευγλοττια "красноречие" переведено по корню и превращено в сущ. лица язычникомъ; у сущ. δεινοτητι "искусством" взято исходное значение его основы: δεινος "страшный, ужасный, опасный"; στωμυλια (στωμα "уста") понято как композит со второй частью ομυλια (ср. ομιλια в т. ч. "беседа").
229
Благое приняли и злое оставили и благо судили: ни благыхъ приимъше ни благыхъ (Унд злых) оставльше и благо судяще на месте ουκ ευληπτα τε και ευκαταληπτα και ευκρινη Б18 "(их произведения) не (многим) доступны, понятны и ясны". На базе нескольких ошибок прочтения и переосмысления в слав. получилась симметричная фигура: ευληπτα "доступны" переведено калькой благыхъ приимъше, второе прич. ευκαταληπτα (κατα-λαμβανω "овладевать") зд. "понятны", синоним к первому, понято как антоним, чему способствовала омофоничность этого прич. с ευκαταλειπτα (κατα-λειπω "оставлять"): благыхъ оставльше. Справщики сп2 рассудили, что для правильного противопоставления оценочное благыхъ должно быть заменено на злыхъ. Третье прич. ευκρινη "ясны" (ευκρινης "хорошо-отделенный", "хорошо-расположенный", перен. "ясный" особ, о речи) переведено благо судяще. Оно попало в круг оценочных понятий, так что для переводчика высветилось второе, производное, значение гл. основы: κρινω = "отделять" и "разбирать", судить".
230
Так как другим напоказ, для рукоплескания и выражения чувств: дроугымь показаниемъ (в S доб. и плесканиемь, исплесканиемь), чювьствиемь же изречениемь И277 в соот. с "так как (ατε) напоказ (δι επιδειξιν), бывало, что (εσθ'οτε) (ради) рукоплесканий (κροτον) и (публичного) выступления" (και αναρρησιν) Б19. Первое слово пер. другымь — на месте союза ατε "так как"; ср. αλλος "другой". Сущ. чювьствиемь — на месте εσθ'οτε "бывает, что"; ср. αισθησις "чувство" (такая же подмена на И39019). Утраченное в Тр соответствие для "(руко)плесканий" восстанавливаем по S.
231
Особенно: особе И278 в соот. с ηκιστα Б110 "меньше всего". Ср. μαλιστα "особенно". В изд. Истрина разделено на два слова: о собе.
232
К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 — калька φυσιολογιας род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.
233
Притом: εξ επιμετρου Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *εκ μετρου.
234
Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с κατα το ημιν εφικτον Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. εφικτον "то, что достижимо" было связано с εφιεμαι "стремиться'", "добиваться".
235
Не только древних эллинских.