Шрифт:
Интервал:
Закладка:
332
Волхвами: волхвы мн. тв. И369. С мн. числом не смотрится предшествующее ед. моужа честьнаго И368, в греч. ανδρας ευλαβεις мн. вин. Б154. Возможно, род. ед. слав, прилагательного — порча, подгонка под сущ., если предположить, что форма моужа было принято справщиком за род. ед.
333
Или — так в греч.: ειτ = ει τε Б158. В пер. таче И3611, как если бы это было ειτα нареч. В S нет.
334
Злодей — так в пер. на месте πανουργος "хитрый". Ср. κακουργος "злодей".
335
Сесостр, Сесострис — легендарный егип. правитель, часто упоминаемый ант. авторами, фараон из династии Сенусертов (XX-XIX вв.). Возможно, Сенусерт III, который приобрел славу воителя, покорителя полумира; считался богом егип. Эфиопии.
В Кринице Гл. 11: о состре И4, Эрм, Син о сотре. В Лет сотрие ЛМ57. Место из Малалы (II. 27), где нет слов Персея, злодей.
336
То есть хазар — этой глоссе Истрин придает особое значение как свидетельству рус. происхождения перевода [Истр. II, 290].
337
Трижды славный — так в Син и сп2: исходное треславныи в соот. с Ερμηζ τρισμεγιστοζ "Гермес Триждывеличайший" (в Лет трьвеликь ЛМ515), так и в Малала II. 26: ерминъ тревеликъ. В Тр преславныи И3617 — скорее всего порча.
Гермес Трисмегист, объединяющий образы греч. бога Гермеса и егип. бога Тота, дал имя широкого во II—III вв. религизно-философского течения гностицизма.
Малала связывает это имя с Троицей: троицю единосущноу — Амартол не взял эту мысль, казалось бы, столь важную для всей направленности его Хроники.
Далее о фараоне по Малала II. 27. У Малалы: "от которого пошли египетские цари". В Лет слово фараон есть (ЛМ5).
338
От него... стали называться: от того вси егоупетьстии цареве наречени быша И3620; в греч.: "от него... фараонами стали называться" Φαραω προσηγορευθησαν Б161. В Лет слово фараонами есть (ЛМ5). В Малала II. 27, откуда Амартол заимствовал это место, иначе: От того племене царствова египтяномъ иж по немъ [Малала Истр., 468]. Смысл трансформировался где-то на пути к ХГА или в ее списках. Причина замены "происхождения от" на "называние по" видна на И18422 = Б26414.
339
Инах — в древнегреч. мифологии речной бог, сын Океана и Фетиды, древнейший герой, первый царь Аргоса. В Аргосе почитали луну, поэтому в честь луны назван и город Инаха, и его дочь Ио (Ιω, лат. Io) — прародительница Египта. Место из Малала П. 28.
340
Ливия — в ант. мифологии дочь егип. царя Эпафа, сына Ио. Сыновья Ливии: Бел — царь Египта, Агенор — царь финикийского города Сидона.
341
"Сыр". Ср. Τυρος "Тир", город в Финикии и τυρος "сыр". По Малала II. 30. Глосса-этимологизирование принадлежит слав. переводу.
342
Сира род. ед. Согласно древнегреч. мифологии, сыновьями Агенора были Финикс, Киликс и Кадм. В Малала II. 30 есть и Кадм, и Сир. Сир — сын Аполлона и нимфы Синопы, миф. родоначальник сирийцев.
343
Тавр: ταυρος "бык". Европа была похищена Зевсом, принявшим облик быка, и переправлена на остров Крит, родину Зевса.
344
Своим именем — после этих слов, в гл. 14 и гл. 15 идет текст, отсутствующий в Тр, Эрм, Син. Восстановлено Истриным по Унд. Утрата приходится на середину л. 22г по Тр, видна грубая смысловая лакуна.
345
Конхилию: κογχυλης; во Врем и Лет грецизм: кохилии И3712, кокиляном ЛМ5об. Так и в слав. пер. второй книги Малалы [Малала Истр., 472]. Κογχυλιον — "раковина улитки багрянки", из которой добывали багряную краску.
346
Пасть — слав. пер. этой фразы Малалы (II. 32) "не представляет буквального тождества с оригиналом" [Малала Истр., 446]. Текст Амартола лексически совпадает с Малалой и отличается от него порядком слов в группе: у Малалы "овечьей клок шерсти", у Амартола "клок шерсти овечьей". Во Врем полное следование оригиналу, при этом порядок слов в упомянутой группе как у Малалы: от овчих волнъ руно Ув21об.
347
Из порфиры: εξ πορφυρας; в пер. от прапруда. Πορφυρα — "улитка, дающая багряную краску", сама "краска", наконец, "одежда царя". Рассказ о Геракле и Финиксе по Малала II. 32. В этой легенде играет и имя царя Финикса, сына Агенора: греч. φοινιξ — прежде всего "пурпур, багрянец" (краска и цвет), далее и "финиковая пальма", и "птица Феникс" (с золотисто-пурпурным оперением), и царь Финикс; глагол φοινισσω — "обагрять".
348
Пелопс — сын лидийского царя Тантала (сына Зевса), побежденный троянским царем и вынужденный перебраться на Пелопоннес. С именем Пелопса ант. традиция связывает введение олимпийских игр. Рассказ по Малала IV. 84-85.
349
Валтасара — здесь ассирийские (миф. и удостоверяемые исторически) правители перечисляются вместе с вавилонскими Навуходоносором, Амель-Мардуком и Валтасаром (царем, согласно Дан 5).
350
При Дарии — это библ. Дарий "Мидянин", по Дан 5.31; ассоциируется с мидийским царем Астиагом, побежден Киром Персидским в 550 г. до н. э.
351
Словом и делом. В греч. обратное следование: εν εργω και λογω.
352
Скорее: скоро И3817 в соот. с θερμοτερον сравн. "горячее". На И2435 глосса, с помощью которой переводчик показывает, что для него "горячий" означает "скорый". Так и на И35226, И36825. В Лет замены "горячий" на "скорый" нет: теплешим, ЛМ6об.4. Материал Врем освещает глубины семантических процессов вокруг "горячего" и "скорого" в славянской лексике, которым посвящены исследования Ж.Ж.Варбот. Автор приводит редкие примеры на развитие значения "скорый" из исходного "горячий" (как внутреннего качества человека) из рус. говоров и из польского языка [Варбот I, 47; Варбот III, 37].
353
Прикасаются: прикасатися И3817 на месте απτεσθαι "загораться". Смысловой сбой возник в