Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Лотосы на прудке с излучинами ("Над извилистыми берегами дивный запах кружит...")
Над извилистыми берегами
Дивный запах кружит, проплывает.
Очертанья лотосов кругами
Весь прудок заросший покрывают,
Все-то я боюсь, что дунет ветер
Осени на листья слишком рано...
Только ты б, мой друг, и не заметил,
Как они, опав, закружат странно.
Примечания
Как они, опав, закружат странно... — намек на то, что, как лотосы опадут и не заметит их государь, так же не заметит он и кончины поэта. Такая идея могла возникнуть Лу Чжаолиня потому, что императрица У (правила с 684 до 705 г. после Р. Х.), при которой жил поэт, не обращала на него никакого внимания, и он никогда не видел применения своих способностей. Л[у Чжаолинь покончил с собою, утопившись в р. Инь. Таким образом, это стихотворение явилось для поэта как бы пророческим.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу ("С заставами горы ждут путника на дорогах...")
С заставами горы
ждут путника на дорогах.
В веселых забавах
цветет государев город...
На проводах этих,
как только разняли руки,
Глядим расставаясь —
друг друга жалеем молча!
Источник: "Сухой тростник", 1999
Вэй Чэнцин (640-706)
Чиновник эпохи Тан, поэт. Родом из Чжэнчжоу. Сдав в начале VII в. экзамены и получив высшую степень, служил при дворе. После казни в 705 г. фаворита императрицы Чжан Ичжи отошел от дел, потом был призван для составления официальной истории, получил титул, однако вскоре умер. Сохранилось 7 его стихотворений.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
* * *
Вэй Чэнцин предположительно родился в 640 г., во время правления императора Гао-цзуна. Его отец Вэй Сыцянь был чиновником среднего уровня в это время (он будет служить канцлером с 685 до 687 г., во время первого правления сына императора Гао-цзуна, императора Чжун-цзуна). У него был по крайней мере один младший брат, Вэй Сыли, рожденный госпожой Ван, второй женой его отца. Считается, что госпожа Ван была очень строга к Вэй Чэнцину, которого она считала чужим. Однажды, когда она наказывала Вэй Чэнцина, Вэй Сыли просил наказать и его также. Когда мать отказалась, он сделал так, чтобы слуги наказали его таким же образом, как его брата. Госпожа Ван увидела это и поняла, что ей следует обращаться с пасынком лучше. Когда другие прослышали об этом, они сравнили братьев Вэй с чиновниками династии Цзинь (265-420), Ван Сяном и Ван Лэном — единокровными братьям в схожем положении.
Сдав императорский экзамен, Вэй Чэнцин стал военным советником сына императора Гао-цзуна, принца Ли Сяня. Он отвечал за составление важных документов, которые писал замечательным стилем. После того, как Ли Сянь в 675 г. стал наследным принцем, Вэй продолжил службу у него. В 679 г., когда император Гао-цзун передал часть своей власти Ли Сяню, принц ударился в роскошь и разнузданные удовольствия, и Вэй подал прошение с увещеваниями обуздать свое поведение. Ли Сянь оценил его смелость и поблагодарил его. После этого случая Вэй, полагавший, что неприятности, которые случаются с людьми — это, в основном, результат их собственных действий, написал "Оду Вересковой башне" (靈臺賦). Вскоре Ли Сянь поссорился со своей матерью, могущественной императрицей Ву, и его удалили от двора. Вэя же в 680 г. назначили судьей в область на территории современной провинции Чжэцзян. Говорят, он заметно улучшил тамошнюю культуру.
Источник: ru.knowledgr.com
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Уезжая к югу, расстаюсь с братом ("Гладкая, тихая тянется вдаль, вьется река...")
Гладкая, тихая тянется вдаль,
Вьется река.
Скорбна, безмерна на сердце печаль —
Дальнего гостя тоска.
Цвет опадающий всюду грустит,
Точно моя
Эта досада. К земле он летит
Так же безмолвен, как я.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Ду Шэньянь (645?-708)
ДУ ШЭНЬ-ЯНЬ 杜審言, 645?-708, второе имя Би-цзянь 必簡, один из Вэнь чжан сы ю и ведущих придворных поэтов посл. трети VII-нач. VIII в.
Происходил из старинного чиновничьего семейства, уроженцев г. Сянъян (совр. пров. Хубэй), позднее переселившихся в Цзюйгунсянь (совр. г. Гунъиши, пров. Хэнань), прадед Ду Фу. В 670 г. сдал кэцзюй, но только на цзиньши 2-й ступени, и почти 30 лет прослужил на незначительных постах в уездных и областных администрациях. В 698 г. за служебное упущение был сослан в отдаленную южную область Цзичжоу (в совр. пров. Цзянси). По возвращении в столицу (Чанъань) был определен чжуцзоланом в Мишушэн, затем переведен с повышением в Шаньбу. Около 705 г. получил назначение на секретарскую должность в Гоцзыцзянь, незадолго до смерти был введен в штат Сювэньгуань и приобщен таким образом к содружеству профессиональных придворных пиитов.
Сохранились:
— 39 стихотворений, среди них:
многочисленные (около трети) образцы придворной поэзии, созданные по высочайшему повелению: "Ван чунь тин ши ю ин чжи" (望春亭侍游應制 "По Высочайшему образцу о прогулке в Павильон любования весной"), "Су юй тин ши янь ин чжи" (宿羽亭侍宴應制 "По Высочайшему образцу о пире в Павильоне спящих перьев"), и др.; поэтические эпистолы к друзьям, например "Цзэн су вэй дао" (贈蘇味道 "В дар Су Вэй-дао") или "Цзэн цуй жун эр ши юнь" (贈崔融二十韻 "В дар Цуй Жуну, в двадцать рифмованных строк"), образец ранних пайлюй;
наиболее известны "Хэ цзин лин лу чэн цзао чунь ю ван" (和晉陵陸丞早春游望 "Вторю [стихам] чэна Лу из Цзиньлина о путешествии ранней весной") и "Ду сян цзян" (渡湘江 "Переправляюсь через реку Сян"), отнесенные к лучшим образцам ранних пятисловных люйши и семисловных цзюэцзюй, соответственно.
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до