litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 235
Перейти на страницу:
результате смешения омонимов: απτομαι1 мед. "загораться"; απτομαι2 мед. "прикасаться". В Лет прилеплятисе ЛМ6об.3. Эта фраза — собственный вывод Амартола из рассказа по Малала VI. 154.

354

Через жреца: δια του μιερεως Б1913. В Тр кровни миремъ И3819 — непонятное кровни (порча из *скверни?) и транслитерация существительного; может быть, из *кровним иремъ. Ниже иерею придан эпитет отрицательной оценки: скверьномоу И3820 и повторено на И3822 (в греч. третьего упоминания нет). В Лет оба раза транслитерация: от миреова праздна, мериовъ иереи ЛМ6об.6.

355

Благому Киру: благому коуроу И3826. У Амартола (Б1923) и в Ис 45.1 по Септ "помазаннику": τω χριστω, в Острож помазанному. Ср. омофоны χριστος (χριω "помазывать") и χρηστος "хороший" и т. п. (χραομαι в т. ч. "быть полезным"). Так в той же цитате на И27118. См. также И21017. "Благой" во Врем частый заменитель для "помазанный" из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного χρηστος на обобщенно-оценочное χριστος.

356

Он — отсутствует в Тр, есть в сп2 в соот. с αυτος Б201.

357

Державшееся. В соот. с διαρκεσασα "довлевшее" Б2020 в пер. владевъши И3916- может быть, порча исходного *довълевъши.

358

Артаксеркс Памятливый — после Камбиза был Дарий I (522—486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404—359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.

359

Обновили и расширили: ανενεωσαν και προσωκοδομησαν Б219; в Тр разоумевъша и призвавъша И3921. Аор. ανενεωσαν был связан, по-видимому, с гл. νοεω "понимать, думать, рассуждать, решать", отсюда разоумевъша. Второе — результат редакторской подгонки под разумевъша: *призъдавъша —> призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) обновише и призидаше М717.

360

Что означает; в Тр сказаемо гречьскыи И3923 в соот. с ο εστι ρωμαιστι — поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаемо гречьскыи кефалитись полеось, срьбскы же глава граду ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170-171.

361

Освятив: εγκαινισας (εγκαινιζω "возобновлять" и новозав. "освящать"). Слав. обновивъ И3926 — семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение "освящение" в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (І Макк. 4.36, 4.47-49, 4.53-54, 4.56-57, 4.59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (І Макк. 4. 59; Ин 10.22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож священия І Макк 4.59 в соот. с Септ εγκαινιας, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол εγκαινιζω, а слав. переводчики — слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин 10.22 обновлениа) или свят-/щ- (так в Острож І Макк. 4.59, 2 Пар 7.5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон обнови церковь (по 2 Пар 7.5) = "освятил". [Алексеев 1999, 150] для Ин 10.22 приводит свациннс из кратких апракосов.

362

Жители Рима — этот отсутствующий в Тр фрагмент есть в Эрм и Син.

363

Занятые: ασχολουμενοι от ασχολια "занятие" и ασχολος "не имеющий досуга, не праздный". В Тр праздноующе И408 — перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ασχολις = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение "дней рабочих". С другой стороны, в контексте Тр антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражняемы ЛМ7об.5.

364

В эти дни: въ дни сия на месте εν ταις ημεραις σου "в дни твои" — допустимая контекстная замена. В Лет твоих.

365

В безлюдном месте: вь поусте месте — в греч. "в лесистом": εν αλσωδει τοπφ Б232, и это греч. сущ. значит именно "поросшее деревьями место". В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищне месте ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лесе (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение "пустошь" для бор; "почва под лес", "лес на месте пустого" [Сырочкин, 77-78].

366

Вскормлены. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и обрете я жена плъскаа, пасоущи овця. и оумилосердившися, яко же беста родившися добра, въземши, въскорми я своимъ млекомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселе жены плъскыя, иже пасуть овца, рекше все свое житие съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль "Прогулки по Риму", гл. История Лациума до Рима: "Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком".

367

Должно = "следует": αναγκαιον ειναι Б238. В пер. добро И412 — предок совр. выражения хорошо бы "следует". У переводчика заметна склонность переводить "необходимое" в план положительно оцениваемого. См. И282.

368

До ота: до ота; в Малала VII. 179 доже и доселе.

369

Кормить: εκτρεφειν Б2313. В Тр написати И415 — описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка.

370

У чужих кормиться — толкование Малалы. Лат. brumalis значит "зимний". Интересно, что брумалии — чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу.

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?