Шрифт:
Интервал:
Закладка:
417
Заметные; в Тр възороченъ, в Син взоръоченъ С39об.2, в Увар рознооченъ Ув28об.20 в соот. с φαινομενους прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (φαινω "показывать, обнаруживать, являть"). Прил. в Тр, по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ "зрение" (оно есть в Срезн, в соот. с ορασις, есть прил. възоренъ, възористыи, възорныи). Расхождение между Тр и Син свидетельствует о непонимании слова. В S — последующая подгонка справщиком под контекст.
418
Узнав его... сказала: Александр — этот фрагмент отсутствует в Тр, есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее от знамениа и нет сказала: и познавши от знамениа его С39об.6.
419
Пытливость: περιεργον прил. вин. Б3324 букв, "возле дела, вне дела", "занимающийся делом лишним", бесполезным", далее "слишком любопытный". В пер. дела И4712 — не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.
420
Быстрым: скорость И4717 на месте πτηνην вин. Б342 "крылатым"; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. διαπτηναι инф. аор. Б347 "пролетит". В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость — внезапоу. Перевод отразил связь между семами "летучесть" и "скорость": греч. "крылатый", следовательно, "быстрый". Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.
421
Красноречивый, и стойкий, и доблестный: велеречивъ и терпеливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл "высокий умом и душой, возвышенный, благородный": μεγαλοφρων, μεγαλοψυχος, γενναιος Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как "терпеливый (душою)", оно употреблялось в соот. с "великодушный" (по Дъяч., терпеливоносець = "великодушный", будучи переводом καρτεροφρων). Не имеющее общей семы с μεγαλοψυχος прил. терпеливъ. можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с γενναιος. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.
422
Почитала, точнее, "воспевала": ηδετο имперф. 3 ед. Б3412 (αδω "воспевать"). В пер. стыдяшес И4722, как если бы это был ηδειτο имперф. (αιδεομαι) "стыдиться". В Срезн есть стыдитися в значении "уважать, почитать" (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от "стыд" через "скромность" к "почитание", что не удостоверено).
423
Или имя измени. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: "Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: "А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь". Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен" [Плут. Алекс., 58.5]. Имя Αλεξανδρος значит "защитник людей" (αλεξω "защищать" + ανηρ "муж, человек"). Фраза "или имя, или нрав измени" попала в "Пчелу" XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).
424
Всем: πασιν Б3419. В Тр порча: себе И481.
425
Благорастворению: благорастворении И4812 — дожившая до наших дней калька ευκρασιαν вин. "хорошее смешение", "умеренность".
426
Редчайшие: δυσποριστα "с трудом добываемые"; во Врем неоудобьсеяная И4815. Ср. σποριμος "годный для посева".
427
По Божьему решению: от божия соудбы род. ед. И4817 в соот. с των κριματων род. мн. Б3523 "судов". Сущ. соудба — суффиксальный дублет к соудъ = κριμα. Так и на И10723 в цитате из Рим 11.33, а также на И16418, 38412.
428
Наследие: наследие И4717. В Эрм: жребы Э32в — редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждребы ЛМ134.
429
Овоща — в греч. αρτος "хлеб". Ср. καρπος "плод".
430
К северу; в пер. къ востокоу И4827 на месте προς βορραν "к северу", ниже въсточныи поясъ И493 — постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. Βορρας, Βορεας — "божество северных ветров Борей", однако ветер "северо-северо-восточный" и лишь иногда "северный". Прил. же означает только "северный". Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. То же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод "севером" на И10115 и И47825.
431
Нил река: нилъ река (S нила рекы); в греч. после слова Νειλον идет φασιν "говорят", откуда естественно предположить порчу *реша —> река. Однако в Лет есть и то, и другое: о нильскои реце реше ЛМ1321.
432
Полностью освещает: всюдоу зрящоу И493 на месте διαθεοντος прич. наст. Б3619 (διαθεω "пробегать", "перемещаться"); это прич. было принято переводчиком за прич. от διαθεαομαι "рассматривать". Смысл ситуации между тем не пострадал.
433
Кесарий — младший брат каппадокийца Григория Назианзина (Богослова), IV в. Кесарий учился в Александрии, философ и врач, образованнейший человек своего времени, достиг высших (светских) почестей в Константинополе. Кесарию приписываются "Диалоги" (VII в.), из которых здесь цитируется второй, вопрос 109. Есть ранний церковнослав. пер. "Диалогов".
434
Серы: сирии, Σηρες — наименование китайцев у античных авторов. См. [Хаусиг, 59- 71]. В ПВЛ (вступит. часть), заимствовавшей это место Врем, также сирии. В совр. переводе ПВЛ промах: "сирийцы" (ПВЛ, 33).
435
Гелы — скифское племя, кочевавшее к западу от Каспийского моря
436
На не очень сильных зверей: звери зело крепкы И5014 на месте τα μη λιαν ισχυροτατα των θηριων Б3823 "не очень