Шрифт:
Интервал:
Закладка:
392
И пядь — в пер. союз а на месте соединительного και. Во Врем отмечено два употребления этого союза в соединительном (присоединительном) значении. См. си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. και: ουτος λαος μωρος και ουχι σοφος Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож буи и не мудри. Неверно было бы думать, что а в этом месте Врем — противительный союз, противительное значение не соответствует источнику и неуместно здесь. Скорее это древнейшее соединительное значение, редко отмечаемое в памятниках (в СлРЯ только два примера, XIV и XVII в.), сохранившееся, например, в чеш. [Фасмер I, 55]. Ссылаясь на исследование И.А.Поповой, А.Л. Никитин дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей этот союз: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему [Никитин, 67].
393
Адамант: Адамантиноу = αδαμαντιου; αδαμας — "сталь", позже "алмаз". Есть в Изб. 1073 г. (по Срезн).
394
Смарагды: змарагды — транслитерация σμαραγδος, камень светло-зеленого цвета, всякий зеленоватый кристалл, изумруд. Есть в Минее 1096 (по Срезн).
395
Ефод. Комментаторы ВЗ различают ефод — короткую одежду священника, и ефод — предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом (1 Цар 23.6, 9; 30.7, 9). Место есть в Срезн.
396
В зависимости от Божьего изменения и перемены: εκ θειας μεταβωλης και αλλοιωσεως Б2815. Во Врем фраза отсутствует. Лет: от божия пременения и изменения ЛМ1017. Реминисценция из Пс 76.11: "И сказал я: Вот мое горе — изменение десницы Всевышнего". Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. На Пс, 76. 11].
397
Перемену: пременоу в соот. с διαλλαγην вин. (δι-αλλασσω, δι-αλλαττω "менять" и "мирить"), которое имеет значение и "перемена", и, далее, более конкретное: "перемена к лучшему", то есть "примирение" — чаще мн. Здесь, по-видимому, более конкретное "примирение", а не "перемена" вообще. То же И25715: премени в соот. с διαλλαξας прич. аор. "изменение" и "примирение", зд. второе значение. Так и в Лет.
398
При... вопросах: и на ины въпросы И4412; в греч. "при других ответах". Отмечено в [Истр. II, 214].
399
Предстоящим: престоящимъ И4418 в греч. τοις παισιν "слугам". Хороший свободный перевод.
400
Наименование: προσηγορια зд. произвол, "наименование"; в пер. приветъ И4421 — первичное значение этого греч. сущ.: "дружеское обращение" (αγορευω "говорить в собрании", προσ-αγορευω "приветствовать").
401
Вседержителя Бога — в греч. другое именование Бога: τον... δημιουργον και κυριον Б305 "Создателя... и Господа".
402
Красным или червленым: чермъно ли въ чермъно мочено И453 в соот. с το ροδοειδες η κοκκοβαφες Б3013. Второе переведено точной калькой (κοκκο — "красно-" + βαπτω "окунать").
403
Как гиацинт желтое: анкинфъ свои (свое Ув 2610) желчение И454 на месте υακινθω προσεοικος "(на) гиацинт похожий". Прил. προσεοικος "похожий" созвучно с προσ-οικος "близживущий, соседний", отсюда, по-видимому, свои, с дальнейшей подгонкой под ср. р. В Лет: иакинфу приличьн ЛМ10об.
404
Говорят: εφην аор. (φημι "говорить"). В пер. имуть И455.
405
Достойной святости: ιεροπρεπη прил. жен. вин. Б322. Во Врем полуперевод: иереилепотно И4511.
406
Наилучшее место — фрагмент из [Иосф Древ 11.8.5] передан Амартолом в обедненном виде.
407
Красота: красота, в S прекрасота в точном соот. с η περικαλλης прил. Б315. В Тр утрата приставки.
408
Как простой: яко простець И4523 на месте τις των υπηκοων "(как) какой-нибудь из подчиненных, (как) подданный". Свободный пер. с использованием прагматической информации: подчиненными бывают незнатные, простые люди.
409
Некоему македонянину — так в греч. и в пер.; в цитируемом месте [Иосф Древ 11.8.5] "одному из греков".
410
Тканей: брачинами И469 в соот. с ανα-θημασι Б3211 букв. "возложенное (на алтарь). Фасмер (I, 208) отмечает это слово как только рус.-церк.-слав., с XII в. В Дъяч отсылка к Златострую по Востокову. Свидетельство Врем во всяком случае более раннее.
411
Доблестный: добль на месте ευστοχωτατος превосх. "очень меткий". S добръ — возможно, первичное.
412
Сказал — нет в Тр, есть в Эрм: реч Э30г, в Син.
413
Поскорее: въскоре на месте αυθις зд. "вспять, назад". Ср. ευθυς "тотчас", обычно переводимое абие.
414
Захватив его: и емъ его И4624, Син и емъ в соот. с τουτον χειρωσαμενος. Интересно, что в Эрм еи Э31б. Место взято Малалой (Малала VIII. 193-194) из [Иосф Древ 11.8.3] и претерпело порчу: у Иосифа говорится о захвате лагеря персов, матери, жены и детей Дария, самому же Дарию удалось бежать. Идея о захвате Дария Александром Македонским проходит через всю ХГА. См. И29825 и др. места.
415
Вдовы: вдовица, так и Син (С39об.). Этого слова нет в греч. по де Боору, нет в S, есть в Малала VIII. 194 (в слав. пер. глав 193-195 нет [Малала Истр., 218]). Итак, сп1 следуют за Малалой, сп2 — за ХГА по де Боору.
416
Разузнала — так в греч.: περιειργασατο (περι-εργαζομαι букв, "заниматься чём-л. лишним") Б3316. В пер. списа И477. Ср περι-γραφω "очерчивать", "определять".