Шрифт:
Интервал:
Закладка:
464
Мусея. Мусей — миф. вещий поэт и певец Аттики, сын и ученик Орфея.
465
Диоскуров: диоскоровъ, Διοσκουρων "сыновей Зевса"; Кастор и Полидевк (лат. Pollux), в древнегреч. мифологии сыновья царицы Лакедемона (Спарты) Леды. Первый — сын Зевса, второй — лакедемонского царя Тиндарея. Братья Елены Прекрасной, участники похода аргонавтов. Стали символом неразлучной братской дружбы, за которую Зевс сделал их созвездием (Близнецов).
466
Асклепия. Асклепий — сын Аполлона, бог врачевания; по Гомеру, был в греческом стане у стен Трои; в рим. мифологии Асклепию соответствует Эскулап.
467
Объяснил. На месте διεξηλθε аор. Б428 в пер. ишествова И5210 — по первому значению производящего гл. εξηλθε (εξ-ειμι "выходить").
468
Проповедуя: проповедати И5212 на месте εμπνευσθεις прич. аор. пасс. Б4210 "вдохновленный" (Богом).
469
Пошли (против): изидоша (противоу) И5213 на месте διεξιεναι инф. зд. "(противоположно) рассуждать". Гл. δι-εξ-ειμι "излагать" образован от εξ-ειμι "выходить", это исходное значение и взял переводчик.
470
Безнравственность: доволии бо соуть дроугъ дроугу къ своемоу безънравьствию И5218 в соот. с αρκουσι γαρ αλληλοις προς την οικειαν ανατροπην Б4218 "достаточно друг друга для взаимного опровержения". Переводчик увидел в основе τροπ — абстрактно-нравственный ряд значений, как и на И3314, придав мысли оценочно-осуждающий характер.
471
Происхождения; в пер. о бытии И5219 — обычная в слав, передача смыслового элемента "становление" как "бытие".
472
Присоединили: συνεπαρανον аор. Б4221 (συμπερινω "вместе совершать"). В пер. расеяша И5220. Ср. συνεσπειραν "рассеяли". Получился противоположный смысл, что-то вроде: "древнего незнания установления рассеяли".
473
Неделимых; в пер. неврьстьныя И5222 — результат неправильного этимологического прочтения αμερη Б431 (μερος "часть"), которое было связано с поздневизант. (η)μερα "день" и "возраст". Переводчик XIV в. оказался столь же далек от понимания этого термина, связав αμερη с другим значением его корня: бесьмрьтнаа ЛМ16. Получили ли книжники Древней Руси представление о демокритовских атомах, названных неврьстьныя? Возможно. Что-то вроде "немеряные, неизмеримые". Южнослав. книжники за словом бесьмрьтнаа увидеть атомы едва ли могли. Место из "Шестоднева" Василия Великого. Беседа 1.
474
Весом; в Тр гордение И5222 в соот с ογκους вин. мн. Б431, так как ογκος имеет и физическое значение "вес" и под., далее "атом", "онк", и переносное "надменность", идущее от "тяжесть". В Лет также выбрано значение из нравственно-оценочного ряда: презорьства ЛМ16.
475
Передвигающихся: шествия в соот. с πορους вин. мн. Б431; πορος — "путь, переход" и "пора, зазор", то есть "некое расстояние, которое нужно пройти". Во Врем обозначено первое значение. Не исключено, однако, что πορους ассоциировалось для переводчика с однокоренным πορεια "шествие". В Лет недоведомаа; может быть, из *недоведомаа? Смысл демокритовского учения (по [Вас. Шест. 1]) не проясняется и в пер. XIX в.: και ογκους και πορους Б431 здесь переведено как тяжесть и скважинность.
476
Сходятся; в пер. разоумевъше И5223, так как прич. συνιοντων род. мн. Б432 (συνειμι "сходиться") было принято за форму συνιδοντων (συνοραω "сознавать"). Причастия от обоих этих гл. близки по звучанию и написанию, поэтому не исключена порча в греч. тексте. В Лет сьвекоуплящемсе другь кь дроугу ЛМ15об.22.
477
Сплетение атомов. Демокритовское учение во Врем (равно и в Лет) по [Вас. Шест. 1] передано невразумительно. Запутанный синтаксис греч. текста усугублен четырьмя смысловыми сбоями (неделимых, весом, передвигающихся, сходятся) и отсутствием синтаксического оформления. К счастью, во Врем соблюден порядок слов греческого текста, что позволяет зрительно познакомиться с истоками темных мест слав, перевода.
1. οι δε ατομα και αμερη σωματα και ογκους και πορους συνεχειν φυσιν την ορατην εφαντασθησαν. ови же непресекома и неврьстьныя телеса и гордение и шествия сдержати естьствьне видима измечташася
2. νυν μεν γαρ και συνιοντων αλληλοις των αμερων σωματων, νυν δε μετασυγκρινομενων τας γενεσεις και τας φθορας επιγινεσθαι. ныня бо разоумевъше дроугъ дроугоу о неразделены телесныхъ,* ныне же развращающе бытия и тлении последьствовати
3. και επι των διαρκεστερων σωματων την ισχυροτεραν των ατομων αντεμπλοκην της διαμονης την αιτιαν παρεχειν. къ доволеньствоующимъ телесъ* крепцеишю непресекомомъ противоусвитию и пребывания вины подасть*.
Перевод этих трех предикаций и главные соответствия:
1. другие же (οι δε ови же) выдумывают (εφαντασθησαν измечташася), что видимая природа (φυσιν την ορατην естьствьне видима, S видимая) состоит (συνεχειν сдержати) из нерассекаемых и неделимых тел (ατομα και αμερη σωματα непресекома и неврьстьныя телеса), (обладающих) весом (ογκους гордение) и передвигающихся (πορους шествия),
2. так что (γαρ бо) рождение (τας γενεσεις бытия) и разрушение (τας φθορας тлении) происходит, когда неделимые тела то (νυν μεν ныня) сходятся (συνιοντων разоумевъше) друг с другом, то (νυν δε ныне же) разлучаются (μετασυγκρινομενων).
3. А> в <более> продолжительно (существующих) телах (επι των διαρκεστερων σωματων) причиной (την αιτιαν) постоянства (της διαμονης пребывания) является (παρεχειν подасть) более крепкое (ισχυροτεραν) сплетение (την... αντεμπλοκην противоусвитию) атомов (των ατομων непресекомомъ).
478
Иосиф — согласно данным К. де Боора, это Псевдо-Иосиф.
479
В Иерусалиме — извлечение из Анон. 8. У де Боора ссылки на Анон. нет.
480
Симмах — здесь в Анон. 8 цитируются "Диалоги" Кесария, Вопр. 48, где имени Симмаха (по слав. пер. Диалогов) нет; в греч. тексте Анон. есть.
481
Каинан... 903 года — числа в генеалогии праотцев по Книге Бытия 5 нужно рассматривать как символические. Они разнятся в библ. источниках и в извлечениях. В ХГА все три числа (годы жизни ко времени рождения первого сына, после этого до смерти, сумма "всех лет") совпадают с библ. для Еноса, Иареда, Еноха, Мафусала, Серуха. Расхождения по греч. спискам ХГА и с библ. отмечены де Боором. Врем дает новые варианты. Расхождения касаются Каинана: Быт 5.12 910, ХГА =