Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утешит твой родник.
Умолкнет моря глубина,
На сердце ляжет тишина,
Хоть завывает буря,
И волны — словно кряжи гор,
И небесам наперекор
Пучина смотрит хмуро;
Когда, казалось, смерть близка,
Уже неотвратима,
Коснётся нас твоя рука,
И страх проходит мимо.
Тревоги так многи —
Из безнадежной тьмы
Нежданно желанный
Увидим берег мы.
Героя оживишь порыв,
Бессмертья славу приоткрыв
Среди кровавой брани:
Ты мужеством скрепишь сердца —
Владеть оружьем до конца,
Не ослабляя дланей.
Трубы военной грозный вой
Смертельный страх внушает;
Но побеждает голос твой —
О чести он вещает.
Хоть дико, столико
Царит смятенье сплошь,
Ты вести без лести
О мире принесёшь.
Возвысишь взор ученика,
Пути науки свысока
Цветами осыпая.
Влюблённый плачет без тебя,
Тревогой радости губя,
Унынью уступая.
Ты Гименея зришь обряд
И украшаешь узы;
Влечёт девиц твой бодрый взгляд
И юношей к союзу:
Пусть строго с порога
Глядит на них беда —
В утратах богаты
С тобой они всегда.
Рассвет ли жизни, иль закат —
Тебе мы верим все подряд:
Искусно ты чаруешь;
Звучит целебный, мягкий глас,
В печалях — радости не раз
Нежданные даруешь.
Когда ж последний час придёт,
Земных утех лишая, —
Ты сломишь страха смерти гнёт,
Всей силой поражая.
Печалей едва ли
Припомнятся черты:
Ведёшь нас, зовёшь нас
К небесной славе ты.
Перевод Е. Кистеровой
Thomas Russell (1762–1788)
* * *
Oxford, since late I left thy peaceful shore,
Much I regret thy domes with turrets crown’d,
Thy crested walls with twining ivy bound,
Thy Gothic fanes, dim isles, and cloysters hoar,
And treasur’d rolls of Wisdom’s ancient lore;
Nor less thy varying bells, which hourly sound
In pensive chime, or ring in lively round,
Or toll in the slow Curfeu’s solemn roar;
Much too thy moonlight walks, and musings grave
Mid silent shades of high-embowering trees,
And much thy Sister-Streams, whose willows wave
In whispering cadence to the evening breeze;
But most those Friends, whose much-lov’d converse gave
Thy gentle charms a tenfold power to please.
* * *
In days of old, ere charm’d at length to rest
Stern Chivalry her idle spear uphung,
Sweet mid loud arms the Minstrel’s music rung;
In each proud castle, at the gorgeous feast,
Mix’d with bold Chiefs he sat, an honour’d guest;
Cheer’d with the genial rites, his lyre he strung,
War, Love, the Wizard, and the Fay he sung,
And fir’d with rapture each impassion’d breast:
Such were the strains, which in her livelier prime
Bright Fancy pour’d; but ah! they’re heard no more!
Yet is not Genius dead: the song sublime
Might burst in tides as copious as of yore;
But WANT, grim Monster, checks the raging rhyme,
And damps the Poet’s wing outstretch’d to soar.
Томас Рассел (1762–1788)
* * *
Покинув, Оксфорд, мирный берег твой,
Без куполов скучаю именитых
И стен готических, плющом увитых,
Клуатров, башен старины седой;
Без хартий, полных Мудрости святой,
Без колокольных звонов, иль разлитых
Задумчиво, иль резвых, деловитых,
Иль в поздний час играющих отбой;
А больше — без прогулок молчаливых,
Раздумий, что дарил мне лунный свет,
Речных сестер[49], прохлад в прибрежных ивах,
Что шепчутся и ветру шлют привет,
И больше всех — друзей моих шумливых
И наших полных радости бесед.
Перевод А. Серебренникова
* * *
В минувший век, пока не оскудели
Дерзанья рыцарства на склоне дней,
Средь битв, пиров звучали все слышней
В старинных замках песни менестреля;
Он гостем был, где витязи сидели,
Он славил вместе с лирою своей
Войну, любовь, волшебников и фей,
Сердца восторгом страстно пламенели.
Фантазия царила в те года —
Увы! Уж нет былого изобилья!
Но Гений жив — раздастся иногда
Напев возвышенный среди бессилья,
Но рядом и чудовище-Нужда —
Оно поэту связывает крылья.
Перевод А. Серебренникова
Ann Radcliffe (1764–1823)
Night
Now Ev’ning fades! her pensive step retires,
And Night leads on the dews, and shadowy hours:
Her awful pomp of planetary fires,
And all her train of visionary powers.
These paint with fleeting shapes the dream of sleep,
These swell the waking soul with pleasing dread;
These through the glooms in forms terrific sweep,
And rouse the thrilling horrors of the dead!
Queen of the solemn thought — mysterious Night!
Whose step is darkness, and whose voice is fear!
Thy shades I welcome with severe delight,
And hail thy hollow gales, that sigh so drear!
When, wrapt in clouds, and riding in the blast,
Thou roll’st the storm along the sounding shore,
I love to watch the whelming billows, cast
On rocks below, and listen to the roar.
Thy milder terrors, Night, I frequent woo,
Thy silent lightnings, and thy meteor’s glare,
Thy northern fires, bright with ensanguine hue,
That light in heaven’s high vault the fervid air.
But chief I love thee, when thy lucid car
Sheds through the fleecy