Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я в такие сказки уж точно не верил.
* * *
Я медленно возвращался в город. Это был длинный день. Ещё один адрес, и моя работа на сегодня закончена. Миновав хранилища, я вскарабкался по невысокой стене на крышу свечного склада. Я взглянул на часы. Фонари не зажгут ещё по крайней мере час. Нужно успеть. Я вынул список.
«Мистеру А. Клинковичски, 21, Терраса Биля», – прочёл я.
Да ведь это совсем рядом с домом Эдны Халливэлл, что на Кормовой – и ста ярдов не наберётся! Какой же я бестолковый! Если бы я сразу прочитал весь список до конца, то иначе проложил бы маршрут и доставил бы уведомление мистеру Клинковичски сразу после визита к скребухе! Так ошибаются только нерадивые мальцы на побегушках, корил я себя, спешно проделывая обратный путь и проходя по всем тем местам, по которым уже шёл сегодня.
Я снова попал в Осиное Гнездо и вдруг почувствовал то, чего никогда не чувствовал здесь прежде. Все эти улицы, дома, которые раньше так отталкивали меня, после приключений сегодняшнего дня вовсе не показались мне такими уж отвратительными. Определённо, в Гнезде было спокойнее, чем на Восточном берегу или в злачных притонах на Ремешковой.
Я прошёл мимо дома номер четыре по Кормовой, повернул направо, потом ещё раз направо, на Бил-террас, и остановился перед домом номер двадцать один. Я даже голову задрал, чтобы рассмотреть его. Дом был высокий, весь какой-то хлипкий, словно из картона. Похоже, что, в отличие от многих домов по соседству, весь он принадлежит одной семье. Я позвонил и стал ждать.
Внутри послышался звук шагов: кто-то легко спускался по лестнице. Потом поступь стала громче – очевидно, спустившийся подходил к двери. Задвижка поехала в сторону. Щёлкнул замок. Дверь открылась, и я увидел хозяина.
– Вы! – вскричал я.
Так и стоял я на пороге, разинув рот от удивления.
Должен признаться, старый Алоизиус Клинк был последним, кого я ожидал увидеть в Осином Гнезде.
– Барнаби! – воскликнул он, очевидно столь же изумившись при виде меня, сколь и я – при виде его. – Как вас сюда занесло?
– Я принёс вот это, – вынув из кармана жилета последний конверт, я протянул его Клинку.
– Ах, вот оно что! – Он смущённо улыбнулся. – Клинковичски. Да, это я. Для работы сократил фамилию до первых пяти букв. Получилось – Клинк. А это от доктора Кадуоллэдера, не так ли? Уведомление о последнем визите?
Я кивнул.
– Для меня честь, что его доставил лучший тик-такер в этом городе, – усмехнулся старый Клинк. – Вычёркивайте меня из списка. Я вскоре отправлюсь – только вот чай допью.
– Я и представить не мог, что вы живёте в Осином Гнезде, мистер Клинк, – не сдержался я.
Старик улыбнулся.
– Как бы высоко ни шумела крона, нельзя забывать о корнях, Барнаби. В этом доме я родился, – пояснил он. – Единственный ребёнок в семье. Мой отец был честным портным. Он умер рано, потому что работал от зари до зари – и всё ради того, чтобы я получил хорошее образование. После его смерти я оставался в доме присматривать за моей дорогой матушкой, но, когда и она сошла в могилу, мне не хватило духу съехать отсюда – хотя к тому времени я был уже успешным юристом. Может, я и съехал бы, женись я…
Тут взгляд его стал задумчивым и устремился куда-то вдаль. Потом, вспомнив, что я стою перед ним, Клинк внимательно посмотрел на меня. В его глазах дрожали слёзы.
– Но я не женился. Крепким здоровьем я никогда не отличался, – продолжил он. – То одно заболит, знаете ли, то другое. Но потом я встретил доктора Кадуоллэдера, прямо здесь, в Осином Гнезде, и попробовал его настойку. А потом… Ну да вам известно – она творит чудеса!
Да уж, действительно – чудеса. Вид у старого Клинка был и впрямь цветущий. При этом одет он был небогато, и если на службе, в стенах кабинета, местами истрёпанные брюки и жилет в заплатках могли запросто сойти за проявление эксцентричности уверенного в себе адвоката, то здесь, в Осином Гнезде, подобный костюм лишь свидетельствовал о том, что его владелец – истинный обитатель трущоб. Неудивительно, подумал я, что доктор Кадуоллэдер принял мистера Клинка за бедняка и осчастливил своей волшебной настойкой.
– А доктор Кадуоллэдер, – рискнул спросить я как будто между прочим, – взял с вас за неё деньги? Или можно расплатиться на последнем приёме?
Мистер Клинк замотал головой.
– Нет, что вы, никаких денег, – весь сияя, ответил он. – Конечно, у меня, как и у вас, Барнаби, поначалу возникли подозрения, но добрый доктор заверил меня, что единственное его желание – он так и сказал – облегчить муки страждущих, однако, при условии, что о его праведных делах никто не узнает. Вы же видите, Барнаби, – от восторга Клинк даже подпрыгнул, совсем как молодой, – настойка доктора Кадуоллэдера работает! Всё, как и написано на этикетке…
Я поспешил откланяться. Клинк обещал, что явится к доктору без опозданий. Я удалялся, а он всё стоял на пороге своего картонного домика и махал рукой мне вслед. Я снова отправлялся на Хартли-сквер, чтобы получить обещанный щедрый гонорар за проделанную работу.
Какими бы чудесными свойствами ни обладала настойка, теперь я убедился окончательно – в деяниях доброго доктора есть какой-то умысел, разгадать который мне пока не удавалось. Ответов не было – одни вопросы. Я прибавил шагу, чтобы поскорее избавиться от тошнотворного запаха варёных рыбьих голов, нещадно бьющего мне в нос.
Вскоре я был на Хартли-сквер. Мне показалось, что доктор Кадуоллэдер чем-то слегка обеспокоен. Я протянул ему список. Многие из этого списка – Эдди Доббз, Скоби Ратбон, Рыжий Том Керрик, Эдна Халливэлл – уже ожидали в приёмной, и доктор проводил их через свой кабинет в заднюю комнатку.
– Пожалуйста, сюда! Для процедур всё готово, но сперва – я угощу вас чаем…
Он дождался, пока пациенты войдут, затворил за ними дверь и повернулся ко мне. Я уже успел немного изучить, как доктор держит себя в разных обстоятельствах, и сейчас отчётливо ощутил, что он жаждет от меня избавиться.
– Мистер Граймс! – обратился он ко мне. – Вы отлично поработали. В следующем месяце мне вновь понадобятся ваши услуги.
Я кивнул.
– Значит, договорились. – Доктор посмотрел на карманные часы. – Ещё двое, и можно приступать… На этом всё, мистер Граймс. – Он улыбался, вручая мне хрустящую банкноту и аккуратно подталкивая к выходу. – Доброй ночи, мистер Граймс. Доброй ночи.
– Доброй ночи, доктор, – ответил я и стал спускаться по лестнице, нарочно топая громче обыкновенного.
Выходя, я также намеренно хлопнул тяжёлой парадной дверью. Теперь через Хартли-сквер мне нужно было попасть на Брод-стрит, улицу модных магазинов. План был таков: найти там подходящую водосточную трубу и опять вскарабкаться на крышу. Мне нужен был потайной наблюдательный пункт, откуда я мог бы следить за тем, что происходит у доктора Кадуоллэдера, и при этом оставаться незамеченным.