Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лейтенант Трэгг сказал тоном, не терпящим возражений:
— Нет, Мейсон. Повторяю: я хочу вести расследование, как самсчитаю нужным, без чьих бы то ни было советов или вмешательства.
— Но вы же сейчас едете туда. Разрешите хотя бы следовать завами и…
— Достаточно! Вы свободны. Ваша машина дожидается вас наГолливудском бульваре, Мейсон. Отправляйтесь туда немедленно, садитесь в нее изаймитесь своими делами. Я дам вам знать, если мне что-нибудь понадобится.Возле трупа останется дежурить мой человек. Необходимо, чтобы специалист изтехнического отдела снял везде в машине отпечатки пальцев… О'кей, Флойд,поехали… Учтите, Мейсон, я не хочу, чтобы вы отправлялись за нами. Держитесь ототеля «Касл-Гейт» подальше, пока я там провожу расследование. Спокойной ночи.
Он снова завернул все вещи в носовой платок и крепко стянулузлом его концы.
Мейсон сел на переднее сиденье.
— Ну что ж, — обратился он к Шору, — лейтенанту Трэггу,очевидно, не требуется наша помощь. Так что вы можете довезти меня до тогоместа, где я оставил машину. И, — добавил он, понизив голос, — поезжайте, покалейтенант не переменил своего решения.
— Что вы имеете в виду? — спросил Шор, включая стартер.
— Если бы я так настойчиво не требовал, чтобы он разрешилнам поехать имеете с ним в отель «Касл-Гейт», он наверняка заставил бы нас этосделать.
Шор в недоумении повернулся к Мейсону.
— Ну а что тут плохого?
— Произошло еще кое-что, чем нам стоит заняться до того, каквмешается полиция. Матильда Шор находится в больнице Экдешер. Она была отравлена.
— Великий Боже! — Шор от неожиданности выпустил руль, такчто машину круто занесло. — Элен, ты слышишь?
— Слышу, — спокойно ответила девушка.
— Не горячитесь, — предостерег его Мейсон. — Не показывайте,что вам не терпится поскорее уехать. Поезжайте не спеша, пока вас не обгонитполицейская машина. А это случится скоро. Этот их Флойд — настоящий дьявол!
Действительно, не проехали они и трехсот ярдов, как ихозарил рубиновый свет прожекторов, заскрипела галька под покрышками, — и вотуже огромная машина с ревом промчалась мимо.
— Гоните! — распорядился Мейсон. — Будем надеяться, чтоТрэгг не передумает.
Матильда Шор, обложенная подушками, сидела на больничнойкойке и сердито смотрела на посетителей.
— Что все это значит?
— Мы услышали, что ты заболела, — объяснил Джеральд Шор, —и, естественно, решили узнать, не можем ли мы чем-нибудь помочь.
— Кто вам сказал?
— Откуда-то узнал мистер Мейсон.
Она повернулась к Мейсону:
— Каким образом?
Мейсон поклонился.
— Чисто случайно.
Джеральд Шор поспешил вмешаться:
— Мы должны были тебя увидеть, Матильда. Произошло нечтотакое, что тебе необходимо знать.
— Я плохо себя чувствую, Я не хочу никаких посетителей.Откуда вы узнали, что я здесь? Почему привезли сюда этих людей?
— Перри Мейсон, адвокат, и его секретарь Делла Стрит хотятпоговорить с тобой о деле, в котором затронуты твои интересы.
Матильда с трудом повернула голову на толстой шее, смерилавзглядом Мейсона, фыркнула, а потом спросила:
— Откуда вы узнали, что я здесь? Элен объяснила:
— Комо страшно за вас волнуется. Он нам сказал, что выотравились, что с вами творилось то же самое, что с котенком, и вы велели емуотвезти вас в больницу.
— Тоже мне, косоглазый лицемер! — сказал Матильда Шор. — Аоткуда вы об этом узнали? Я же велела ему держать язык за зубами!
— Он и держал, — улыбнулся Мейсон, — пока не понял, что нами без него все известно. Первым обо всем узнал я. Ваша племянница разговаривалас Комо уже после того, как я сказал ей, где вы.
— И откуда же вы об этом узнали?
Мейсон только улыбнулся:
— Я должен защищать свои источники информации. Усевшисьповыше на постели, Матильда спросила:
— Не будете ли вы так добры объяснить, почему вас интересуютмое местонахождение и состояние моего здоровья?
— Но, Матильда, — снова не выдержал Джеральд Шор, — я жесказал, что есть новости, которые тебе необходимо узнать. Мы просто должны былинайти тебя.
— Так выкладывайте. Хватит ходить вокруг да около.
— Фрэнклин жив.
— Это не новость для меня, Джеральд Шор. Конечно, жив. Явсегда знала, что он жив. Убежал с какой-то потаскушкой и оставил меня напроизвол судьбы… Полагаю, вы получили от него известие?
— Вам не следует его так поспешно судить, тетя Матильда, —вмешалась Элен. Ее голос дрожал от волнения, но она не могла молчать.
— Нет большего дурака, чем старый дурак, — проворчалаМатильда. — Мужчине под шестьдесят, а он убегает с особой вдвое моложе себя!
Мейсон повернулся к Джеральду Шору:
— Может быть, лучше вы ей расскажете, что ваш брат жив.
— Он позвонил нам сегодня днем. Вернее, он позвонил Элен.
Пружины матраца жалобно застонали, когда Матильдаповернулась на койке. Она выдвинула ящик прикроватной тумбочки, достала очки встальной оправе, нацепила их на нос и посмотрела на племянницу так, словноразглядывала микроб под микроскопом.
— Так. Он позвонил тебе. Как я понимаю, меня он боится.
Отворилась дверь. В палату проскользнула сестра, шуршанакрахмаленным форменным платьем.
— Вы не должны волновать больную, — предупредила она. —Вообще-то к ней не полагается пускать посетителей. Вам разрешили всего нанесколько минут.
Матильда холодно посмотрела на нее.
— Я абсолютно здорова. Пожалуйста, оставьте нас одних.
— Но доктор…
Матильда нетерпеливо показала ей на дверь. Сестра с минутупостояла в нерешительности.
— Мне придется сообщить доктору, — пробормотала она и вышла.
Матильда снова воззрилась на Элен.
— Итак, он позвонил тебе, а ты не нашла нужным сказать мнени слова. Вот как ты меня отблагодарила! А ведь я целых десять лет посвятилатебе…
Джеральд Шор поспешил смягчить ситуацию:
— Матильда, как ты не понимаешь, она думала, что это можетоказаться какой-нибудь мошенник, и не хотела волновать тебя, пока не убедится,действительно ли это Фрэнклин.