Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод: Стручалина Г.В.
"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
1. "Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали..."
Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный,
и воды смешались вдали.
Мы прибыли в княжество У среди ночи,
приют ненадолго нашли.
Рассвет... Расстаёмся... Смотрю я на гору —
она одиноко стоит.
В Лояне кто спросит, скажи, моё сердце
всё то же: как лёд и нефрит.
Примечания
Стихотворения цикла "Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня" примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в "Лотосовом тереме", двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.
... как лёд и нефрит... — в оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника, Бао Чжао (407 или 414-466, период династии Лю Сун): сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.
Источник: Стихи.ру
2. "К югу от Даньяна осень хмурит море ..."
К югу от Даньяна осень хмурит море.
К северу, где горы — тёмный небосвод.
Наверху в покоях провожаю друга.
Хмель меня сегодня, видно, не берёт.
Тихо-тихо в мире, берег обезлюдел.
И река безмолвна, стыло-холодна.
Я один сегодня провожаю друга,
в сердце мне сияет ясная луна.
Примечания
Стихотворения цикла "Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня" примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в "Лотосовом тереме", двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.
Даньян — город уездного значения в провинции Цзянсу.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Цзяннани ("Кленовый лесок уже на закате грустит...")
Кленовый лесок
Уже на закате грустит.
И снова я мог
На Чу печали снести.
Расстались... Блестит
И стынет луна над горой.
Прозрачный звучит —
Звучит обезьяний вой.
Примечания редакции "Китайская поэзия"
Данное стихотворение в издании Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001 (под редакцией Р.В. Грищенкова) опубликовано с ошибочной атрибуцией Пэй Ди.
Кроме того, название стихотворения буквально переводится как "Посылаю Чжану Четвёртому".
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923, стр. 79
Мелодия из цикла "Дворец весной" ("Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер...")
Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер
Там, где возле дерев был колодезь отрыт.
Перед залой Вэйян в небе ярок и светел
Круг высокой луны так прекрасно блестит.
О! Пинъянская песнь с танцем, радость фавора
Встретив новую здесь, весь наполнила сад.
Я же — "холод весны" вновь узнала за шторой:
Царь мой светлый послал мне парчовый халат.
Примечания
Вэйян — дворец, построенный Сяо Хэ (ум. в 193 г. до Р. Х.), состоял из восточной палаты, северной палаты, залы, арсенала и кладовой.
Пинъянская песнь с танцем — император династии Хань, У-ди (139-85 гг. до Р. Х.), объезжая свои владения в Пинъянских землях, пленился сестрою Ли Янь-нянь, его наложницы, умевшей весьма искусно петь и танцевать. Государь сделал ее своей главной фавориткой.
...послал мне парчовый халат... — немилость государя. Разлюбленной наложнице он посылал весной теплый, парчовый халат, чтобы, не согреваемая любовью государя, она могла в нем согреться.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
1. В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня ("Слился холодный дождь с рекой...")
Слился холодный дождь с рекой...
Мы ночью в У прийти успели.
Я гостя проводил с зарей
И горы Чу осиротели.
Когда Лоянские друзья
Заговорят с тобою вскоре,
То ты скажи, что сердцем я
Как льдинка в яшмовой амфоре.
Примечания
У — название местности в древнем Китае.
Горы Чу — горы, в которых жил поэт.
Лоян — древняя столица Китая.
...Как льдинка в яшмовой амфоре... — выражение абсолютно чистой дружбы.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Ван Вэй (699-759)
Поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является одним из трех великих представителей китайской поэзии эпохи Тан.
О жизни Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов, известно немногое — мы не знаем даже точных дат его рождения и смерти. Принято считать, что он родился в 701 г. и скончался в 761 г. По другим, менее достоверным, данным он родился в 699 г. и умер в 759 г. Родился в округе Пучжоу (на юго-западе современной провинции Шаньси), в семье чиновника; его предки были родом из уезда Цисянь.
В 717 г. переехал в столицу