Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 575. …и он умирает, непризнанный чиновниками… – В незавершенном романе «Замок» землемер К. не умирает.
В одном из них речь идет об императорском послании… – Имеется в виду рассказ «Императорское послание» (1917).
…в другом – о старике, который умирает, так и не побывав в соседней деревне… – Имеется в виду рассказ «Соседняя деревня» (1917).
…еще в одном – о соседях, которым никак не удается встретиться. – Имеется в виду рассказ «Обыкновенная история» (1917).
С. 576. …и стал охотником на тюленей… – На самом деле на морских котиков.
«The People of the Pit». – На самом деле этот сборник рассказов назывался «The People of the Abyss» («Люди бездны»).
С. 579. Он был большим другом Вагнера… – Вилье познакомился с Вагнером в 1869 г., когда отправился в Германию, чтобы написать репортаж о постановке оперы «Золото Рейна». Писатель провел в компании Вагнера несколько дней. Заметим, впрочем, что постановка была отложена. Вторая встреча имела место в 1870 г. в Брюсселе – на первой постановке «Лоэнгрина» на французском языке. По итогам этих поездок Вилье написал две статьи. Вилье особенно оценил драматургический талант Вагнера: как отмечают Р. Пальжан и А. Рэйт, пьеса Вилье «Аксель» с точки зрения структуры и стиля похожа на такие оперы Вагнера, как «Зигфрид» и «Тристан и Изольда». Вагнер также нередко упоминается на страницах рассказов Вилье. Более подробно об их взаимосвязи см.: Трофименко Т. М. Музыкальная драма Рихарда Вагнера и французская литература XIX в. (на материале произведений О. Вилье де Лиль-Адана) // Вестник Ивановского гос. ун-та. Серия «Гуманитарные науки», 2009. Вып. 3.
Смогу ли я написать стихотворение, в котором не будет Буэнос-Айреса? – В предисловии к своему поэтическому сборнику «Луна напротив» Борхес также обращается к этой мысли: «Нет произведения, которое бы не было порождением своего времени: даже чрезвычайно достоверный исторический роман „Саламбо“, главными героями которого являются наемники времен Пунический войн, – типичный французский роман XIX в. Мы ничего не знаем о литературе Карфагена – вполне возможно, она была чрезвычайно богатой, – но нам точно известно, что в ней не было книги, подобной роману Флобера» (перевод Б. Ковалева).
С. 581. В «Аналектах»… – «Аналектами Конфуция» в европейской традиции принято называть главную книгу конфуцианства и один из наиболее знаменитых текстов Китая «Лунь Юй».
«Сон в красном тереме» – один из четырех классических романов на китайском языке, написанный в XVIII в.
«Ляо-Чжай». – Имеется в виду книга Пу Сун-лина под названием «Ляо-чжай-чжи-и», которое в России принято переводить «Описание чудесного из кабинета Ляо» или «Рассказы о необычайном».
Герберт Аллен Джайлз (1845–1935) – британский синолог, переводчик, составитель и публикатор первого полного китайско-английского словаря; разработал и усовершенствовал систему романизации китайского языка – так называемую транскрипционную систему Уэйда–Джайлза.
Ад Пу Сун-лина напоминает преисподнюю Кеведо… – Ад описывается испанским поэтом и писателем Франсиско де Кеведо (1580–1645) в тексте «Сон о преисподней» (1627).
С. 582. Эдит Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса и литературный критик.
С. 583. …мы нашли… – Под «мы» Борхес имеет в виду себя и своего друга Ксуля Солара, с которым они в 1930-е гг. внимательно читали, среди прочего, тексты П. Д. Успенского, что в итоге нашло отражение в знаменитом рассказе «Тлён, Укбар, Орбис Терциус».
Петр Демьянович Успенский (1878–1947) – русский философ, писатель-эзотерик, проявлявший интерес к проблеме четвертого измерения и неомистицизму. «Третий органон» – название одного из наиболее известных мистических текстов П. Успенского (1911).
Генри Паркер Мэннинг (1859–1956) – американский математик, автор «Неевклидовой геометрии» (1901) – первого труда на эту тему, выполненного на английском языке, а также знаковой работы «Что такое четырехмерная геометрия?» (1928).
Предисловия к «Личной библиотеке»
«Личная библиотека» – последний проект Борхеса. Книги серии были опубликованы в 1985–1986 гг. в Испании и Аргентине издательством «Emecé». Борхесу не удалось написать предисловия лишь к последним трем томам из задуманных семидесяти пяти. Предисловия были изданы отдельной книгой в 1988 г. На русском языке все предисловия читатель может найти в книге Борхес Х. Б. Атлас. Личная библиотека. М.: «Азбука-Аттикус», 2022.
С. 588. Иные гордятся каждой написанной книгой… — Цитата из стихотворения Борхеса «Читатель».
С. 589. …дворцы и галереи памяти… — Августин, «Исповедь», X, 8.
…в одном достаточно неизвестном литературном журнале. — Имеются в виду «Летописи Буэнос-Айреса»; Борхес был их главным редактором в 1946–1948 гг.
С. 590. Сегодня слово «апокрифический» обозначает «поддельный»… первое его значение – «тайный». — На это указывает Климент Александрийский («Строматы», I, 69); в значении «подложный» слово «апокрифический» фигурирует у Иринея («Против ересей», I, 20) и Тертуллиана («О целомудрии», 10, 12).
С. 591. …Тацит бегло сообщает о нем… — «Анналы», XV, 44.
…пятилетним мальчиком Иисус слепил из дорожной глины птиц… — «Книга о рождении благодатной Марии и детстве Спасителя», XXVII.
…ад… так зовут героя, который ведет спор с самим князем тьмы, Сатаной… — «Евангелие от Никодима», XXI.
С. 592. Гигес (Гиг, VIII–VII в. до н. э.) – царь древней Лидии; пришел к власти, умертвив своего предшественника; предание о кольце, даровавшем Гигесу невидимость, приводит в диалоге «Государство» Платон.
Констанс Гарнетт (1862–1946) – английская переводчица русской классической литературы от Гоголя до Чехова.
С. 595. …новый трепет. — Из отзыва Виктора Гюго (1859) о бодлеровских «Цветах зла».
С. 596. …удачи, которую Петроний… видел в сочинениях Горация. – «Сатирикон», CXVIII.
С. 597. Луи Агассис (1807–1873) – швейцарский геолог и натуралист, с 1846 г. работал в США, написал «Естественную историю Северной Америки».
Б. Дубин, Б. Ковалев, К. Корконосенко