Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– НУ, А МЮРРЕЙ ЛЕЙНСТЕР? – пытал ее Джильи. – Тот самый, чей труд о параллельном времени до сих пор на самом острие фундаментальной науки? Уж он-то…
– Не в курсе, – равнодушно, скучливо хмыкнула девица.
Еще одного из провидцев, усевшегося напротив, немедленно окружила небольшая толпа.
– Ладно, ладно, – во всеуслышание заговорил он, – предпочитаете вы самолеты, как Говард Браун, прекрасно! Но, по-моему, воздушные перелеты слишком опасны. Нет, нет, меня в самолет не заманишь. Вообще говоря, даже в машине ездить – и то риск немалый. Я при необходимости обычно устраиваюсь сзади, чтобы ничего не видеть…
Коротко, почти под ежик остриженный парик, галстук-бабочка, округлое симпатичное лицо, однако взгляд цепок, насторожен…
Узнав в говорящем Рэя Брэдбери, Тоццо направился к нему.
– Стой! – зло прошипел ему в ухо Джильи. – Вспомни, зачем мы здесь!
Но тот лишь отмахнулся: за спиной Брэдбери, у стойки бара, потягивая коктейль, сидел пожилой, озабоченный на вид человек в небольших очках и костюме оттенка кофе со сливками. Его Тоццо узнал по рисункам к ранним публикациям Гернсбека: то был легендарный, несравненно прозорливый провидец из штата Нью-Мексико, сам Джек Уильямсон!
– По-моему, «Легион времени» – лучший научно-фантастический роман, который я когда-либо читал, – втолковывал Джеку Уильямсону стоящий рядом, очевидно, еще один поклонник провидцев.
Польщенный, Уильямсон благосклонно кивнул.
– Задуман «Легион» был как рассказ, – признался он по секрету, – но постепенно разросся… Да, я им тоже доволен.
Тем временем Джильи, пройдя в смежный зал, обнаружил там, у одного из столиков, двух женщин и мужчину, увлеченных беседой. Судя по надписи на удостоверении личности, одна из дам – темноволосая, яркой внешности, в платье, открывающем плечи, – звалась Эвелин Пейдж. Вторая, чуть выше ростом, оказалась прославленной Маргарет Сент-Клер!
– Миссис Сент-Клер, – само собой вырвалось у Джильи, – ваша статья под названием «Алая шестиножка» в сентябрьском «Иф» за 1959 год – одна из лучших…
Опомнившись, он поспешил прикусить язык: ведь «Алой шестиножки» Маргарет Сент-Клер еще не написала и даже не подозревает об этой статье!
– Простите, – покраснев, забормотал Джильи и подался назад. – Прошу извинить меня, я все перепутал…
– В сентябрьском номере за пятьдесят девятый год? – приподняв бровь, переспросила Маргарет Сент-Клер. – А вы, надо думать пришелец из будущего?
– Шутов развелось, – смерив Джильи мрачным, неприязненным взглядом, заметила Эвелин Пейдж. – Однако продолжим. Итак, Боб, если я верно вас понимаю…
Обращалась она к мужчине, сидевшему с ними за столиком, и Джильи, к немалому своему восторгу, узнал в этом жутком, мертвенно-бледном человеке не кого иного, как Роберта Блоха.
– А ваша, мистер Блох, статья в «Гэлакси», «Отдохновение», по-моему…
– Вы обознались, друг мой, – мягко оборвал его Роберт Блох. – Ни статей ни рассказов под названием «Отдохновение» за мной не числится.
«Господи, и снова я промахнулся, – сообразил Джильи, – “Отдохновение” тоже еще не написано! Пойду-ка я лучше отсюда».
Потупившись, он двинулся назад, к напарнику… и обнаружил его замершим на месте, устремившим взгляд в одну точку.
– Я нашел Андерсона, – шепнул ему Тоццо.
Поспешив оглянуться, Джильи тоже напрягся всем телом, точно охотничий пес.
Оба они изучили фотоснимки, предоставленные Библиотекой Конгресса, со всей тщательностью, и узнали прославленного провидца – высокого, стройного на грани худобы, с курчавыми волосами – а может быть, в завитом парике, с дружелюбным блеском в глазах за стеклами очков – с первого взгляда. Держа в руке бокал виски, он оживленно беседовал с шестью другими провидцами и, очевидно, радовался жизни вовсю.
– Э-э… м-м… давайте разберемся, – промычал Андерсон в тот самый миг, как к беседующим тихонько подошли Тоццо с Джильи. – Прошу прощения? – переспросил он, приставив к уху сложенную горстью ладонь, чтоб лучше слышать одного из остальных провидцев. – А-а, да-да, да, Тони, тут я согласен с тобой на все сто процентов.
В его собеседнике Тоццо узнал еще одного непревзойденного провидца, Тони Баучера, со сверхъестественной точностью описавшего религиозное возрождение грядущего века, практически слово в слово изобразив всем известное Чудо в Пещере с участием робота…
Окинув Баучера исполненным благоговения взглядом, Тоццо вновь повернулся к Андерсону.
– А вот послушай, Пол, – заговорил один из остальных провидцев. – Знаешь, каким образом итальянцы в 1943-м собирались выставить из страны англичан, если те их вдруг оккупируют? Где остановятся англичане? Естественно, в отелях, причем в лучших. Тут все владельцы отелей задерут цены до небес…
– А, да-да, – блеснув глазами, с улыбкой закивал Андерсон. – И англичане, как истинные джентльмены, не скажут ни слова…
– Но съедут на следующий же день, – закончил его коллега.
Все вокруг, за исключением Джильи с Тоццо, дружно расхохотались.
– Мистер Андерсон, – робко промямлил Тоццо, – мы, представители любительского сообщества провидцев из Баттл-Крик, штат Мичиган, хотели бы сфотографировать вас рядом с нашей моделью хроноковша. Временного трала.
– Прошу прощения? – переспросил Андерсон, приложив ладонь к уху.
Тоццо, с трудом перекрывая царивший повсюду гвалт, повторил сказанное, и Андерсон наконец понял, чего от него хотят.
– А-а, вот как… и… э-э… где же модель? – любезно осведомился Андерсон.
– Внизу, на тротуаре, – ответил Джильи. – Наверх не поднять: чересчур тяжела.
– Что ж, ладно, если это не затянется надолго… впрочем, с чего бы вдруг?
Извинившись перед собеседниками, Андерсон двинулся вслед за напарниками к лифту.
– Паровые машины пора собирать! – окликнул их грузно сложенный человек, попавшийся навстречу в коридоре. – Слышь, Пол? Идем паровые машины строить!
– Нам вниз нужно, – нервно ответил Тоццо.
– Вниз? Так ныряйте ласточкой! – добродушно помахав всем троим на прощание, посоветовал встречный провидец.
– Крис нынче весел, – заметил Андерсон, входя в подъехавший лифт.
– Только держись! – припомнив одну из заученных фраз, подтвердил Джильи.
– Кстати, вы Боба Хайнлайна не видели? – спросил Андерсон Тоццо, пока кабина несла их к первому этажу. – По-моему, они с Милдред Клингерман отошли куда-то о кошках поговорить, и с тех пор не возвращались.
– Так уж карта легла, – откликнулся Джильи еще одной поговоркой двадцатого века.
Андерсон, приложив ладонь к уху, неуверенно улыбнулся, но промолчал.
Наконец они вышли на улицу. При виде хроноковша Андерсон в изумлении захлопал глазами.
– Мама моя дорогая, – выдохнул он, подойдя ближе. – Впечатляющая штуковина! С радостью возле нее попозирую.
С этими словами Андерсон выпрямился, расправил узкие угловатые плечи, лицо его вновь озарилось уже знакомой Тоццо добродушной, едва ли не нежной улыбкой.
– Ну, как? Пойдет? – с некоторой робостью в голосе спросил Андерсон.
Джильи навел на него объектив и щелкнул затвором подлинной фотокамеры двадцатого века, одолженной в Смитсоновском институте.
– А теперь внутри, – предложил он, покосившись на Тоццо.
– Э-э… разумеется, отчего бы нет? – согласился Пол Андерсон и шагнул на трап хроноковша. – Надо же… Карен наверняка… э-э… была бы в восторге, – добавил он, скрывшись в кабине. –