Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судя по голосу, Паркинсон просто изнывала от нетерпения.
— Паски! — прикрыв трубку рукой, позвала Элли.
Эльфа появилась с лёгким хлопком.
— Паски убирала шерсть, на которую показал Рори. Паски очень извиняется, что молодой хозяйке пришлось кричать! Паски…
— Мне нужен список учебников из школьного письма.
Двойной аппарационный хлопок возвестил о выполнении задачи.
— Паски снова пойдёт убирать шерсть, — дёргая себя за уши, виновато сообщила эльфа.
Элли молча кивнула. Уличный шум по ту сторону трубки указывал на то, что Панси каким-то невероятным образом удалось найти телефонную будку.
— Да, нашла. Гусхоук, второй курс, «Встречи с вампирами», Гилдерой Локхарт, «Духи на дорогах», Гилдерой Локхарт, «Каникулы с каргой», Гилдерой Локхарт… Так, что?! «Победа над привидением», «Тропою троллей», «Увеселение с упырями», «Йоркширские йети»… Гилдерой Локхарт?! Панси, ты чего ржёшь?
— Ы-ы-ы-ы… — буквально провыла в трубку Панси. — Я видела эти книги у матушки…
— То есть сэкономишь?
— Не, она их мне не доверит! Точнее, как раз их она мне и отдаст, а сама купит новые — в среду Локхарт раздаёт автографы во «Флориш и Блоттс». Но ты должна его увидеть!!! В смысле — увидеть Локхарта!
Ночь Элли и Рейчел провели в «Дырявом котле» — аппарировать Рейчел не любила, пользоваться каминами тем более, а полёты на метле со скоростью выше пятнадцати миль в час заставляли её закусывать губы и смотреть вперёд остекленевшим взглядом. Это казалось довольно странным, учитывая любовь канадской ведьмы к небу, но делиться прошлым кузина не спешила, а Элли не настаивала. Как бы то ни было, девочка выспалась всласть и даже немного повалялась в кровати, прежде чем спустилась на завтрак.
За столиком, помимо Рейчел, уже сидели Куинни Смит и, как ни странно, Нотты — отец и сын. Причём взрослые что-то увлечённо обсуждали на французском, который Элли знала плохо, и прерываться не собирались. Куинни, по случаю возвращения в Магическую Британию одетая в новое чёрное платье с красными вставками шотландкой клетки, смотрелась относительно уместно. По крайней мере лучше, чем в прошлом году, когда её маггловское происхождение было очевидно каждому — по джинсам, кроссовкам и цветастой футболке.
— Доброе утро, мисс Смит! Мистер Нотт, не ожидала вас встретить, очень приятно!
— Взаимно, мисс Преддек! — Теодор встав из-за стола, пододвинул Элли стул. — Полагаю, сегодня в Косом переулке грядёт настоящее столпотворение…
— Мама уже заняла очередь, — пояснила Куинни. — Сейчас ещё должна подойти Панси, и мы тоже все пойдём.
Элли быстро позавтракала, благо Паркинсоны не торопились появиться, и они даже успели поделиться новостями, прежде чем в зал вошла Панси в сопровождении молодого человека. Юноше было лет двадцать, не больше, а чертами лица он слишком походил на юную мисс Паркинсон, чтобы можно было усомниться в их родстве.
— Фисл Паркинсон, — представился юноша, подходя к столу.
— Ragerghi gohydh-yw Chi-Predhek, — Рейчел, явно намеренно представляясь на корнском, ухмыльнулась. — Можно просто Рейчел.
Панси, по случаю каникул щеголявшая в розовой расшитой мантии, хихикнула, прикрыв рот ладошкой. Она знала, что Рейчел любит шокировать более консервативно воспитанных английских волшебников, и девочке явно импонировало такое поведение.
— Очень приятно, молодой человек, — коротко кивнул мистер Нотт-старший, в принципе годившийся в деды обоим Паркинсонам.
— Вы очень кстати, Фисл! Не сопроводите ли детей к мисс Бетани Смит? Она сейчас во «Флориш и Блоттс», готовится к закупке учебников. У нас с лордом Ноттом намечены некоторые мероприятия, и, к сожалению, они займут больше времени, чем мы изначально планировали…
— О, разумеется! Лорд Нотт, мисс Рейчел…
Насколько девочки слышали от Панси, её старший брат, будучи в своё время префектом Слизерина, получал хорошее жалованье в Министерстве, которое, однако же, не вполне отвечало понятиям Фисла Паркинсона об образе жизни, приличествующем обладателю столь громкой фамилии. Покуда он жил с родителями, их хозяйственный и жизненный опыт удерживали Фисла в границах его доходов; но вместе с переездом в Лондон вдали осталось и родительское благоразумие. Как Фисл ни старался, он неизменно тратил более, нежели предполагал доход. Меньше ему было тратить просто нельзя; он позволял себе лишь то, что неукоснительно требовалось для представителя Священных Двадцати Восьми родов; и хотя упрекать его отец был не вправе, Фисл не только всё сильнее погрязал в долгах, но так часто был вынужден о них вспоминать, что об их существовании знала даже его младшая сестра. А поскольку решать свои проблемы через выгодный брак он то ли не хотел, то ли почему-то не мог (Панси считала, что у него есть возлюбленная, которую брат не хочет оскорбить), Фислу Паркинсону оставалось лишь надеяться на то, что возможность сделать юридическую карьеру появится в его жизни до того, как долги станут окончательно неподъёмными.
Так что, хотя оказание мелких любезностей Ноттам и Преддекам и не гарантировало роста доходов, но вполне могло поспособствовать таковому.
Будучи человеком не только осмотрительным и осторожным, но и благоразумным, старший брат Панси удержался от заискивания и чрезмерной угодливости, за что Элли была ему искренне благодарна. Проведя девочек по магазинам и дав Теодору несколько полезных советов «для мальчиков», к четверти первого он доставил детей во «Флориш и Блоттс». У входа в магазин, как и ожидалось, бурлила огромная куча народу. Причиной этому были, очевидно, явно не рассчитанные на такую толпу двери — а также висевшее в окне второго этажа объявление:
Гилдерой Локхарт подписывает автобиографию
«ЧУДЕСНЫЙ ЧУДОТВОРЕЦ» сегодня с 12.30 до 16.30.
Толпа главным образом состояла из женщин возраста мадам Пинс. У входа затюканный волшебник без конца повторял:
— Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!
Подруги кое-как протиснулись внутрь. Неоценимую помощь в этом нелёгком деле оказали Теодор и Фисл, непостижимым образом перемещаясь от одной девочки к другой и раздвигая прочих посетителей.
Очередь тянулась через весь магазин в самый дальний угол, где Локхарт уже подписывал свои книги. Взяв по полному набору обязательных учебников, слизеринцы устремились к началу очереди, откуда им махала руками мисс Бетани Смит.
Мисс Бетани Смит была из той многочисленной породы английских женщин, при виде которых оставалось лишь удивляться, где же они находят себе мужчин, что умудряются подойти к ним достаточно близко для оказания определённого рода внимания, результатом которого становится появление на свет детей. Красота, одаренность, воспитание и даже милые тонкие манеры не принадлежали к числу её достоинств. Хотя, возможно, что-то отдалённо напоминающее изящность, пассивность натуры и склонность к