Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон удивленно уставился на слугу. Мысль о том, что Черри будет защищаться тростью, развеселила его до глубины души.
– А что будете делать вы, сэр? Если я правильно понял, вы хотите ввести в заблуждение этих людей, заставив их поверить, что вы уехали в Париж, в то время как сами останетесь здесь.
– Да, – ответил Дон, удивленный сообразительностью Черри. – Как только мы будем готовы, то немедленно выезжаем с Джузеппе в аэропорт Лидо, где заказываем аэротакси. Я свяжусь с Джеком Плейделлом и попрошу, чтобы он подождал самолет. Мы вначале полетим в Падую, там я покину самолет и возвращусь в Венецию поездом. Джек летит с тобой в Париж. Возможно, синьорина Натцка распорядилась, чтобы кто-то проверил, действительно ли я прилетел в Париж. Поэтому Джек, не выходя из самолета, отправится в Лондон, едва вы покинете самолет. Я хочу, чтобы он там разыскал Гарри и направил в Венецию. Я думаю, он мне здесь весьма пригодится.
Черри взглянул на него с одобрением.
– Прекрасная мысль, сэр. Я сам хотел предложить вам это сделать. Мейсон слабо соображает, но он отчаянный водитель и очень силен. Я рад, сэр, что вы вызываете его сюда.
– Прекрасно. Разыщи Джузеппе. Ты знаешь, где он живет. – Дон взглянул на часы. – Он уже ждет меня. Я договорился вместе с ним посетить отца Луизы Поккати, но с этим придется повременить. Укладывай вещи, Черри, а я пока закажу самолет.
– Да, сэр! – с несвойственной ему живостью он вылетел из кабинета.
Высокий бородатый мужчина в темно-синем костюме и небольшой черной шляпе вышел с вокзала и направился к набережной. Вместе с группой вновь прибывших туристов он подождал, пока подойдет катер.
Как только судно пришвартовалось, он подхватил рюкзак и вместе с группой молодых американцев, впервые приехавших в Венецию, поднялся на борт.
Никто, даже близкие друзья Дона, не могли бы узнать его. Сразу же по прибытии в Падую он направился в ателье Бонвенуто, которое славилось своими маскарадными костюмами. Предупредив Бонвенуто о важности дела, он попросил превратить его совсем в другого человека. Бонвенуто придал ему облик бедного американского художника, путешествующего по Италии. Борода была необходима, чтобы скрыть шрам на щеке Дона. Она очень мешала, но Дон вынужден был примириться с нею. Костюм, шляпа и тяжелые походные ботинки довершали этот образ, и Дон был уверен, что его никто не узнает.
Он покинул катер на станции Сан-Цесария и медленно двинулся мимо собора Сан-Марко, через торговый центр в направлении жилища Джузеппе.
Он свернул за угол, и сердце его забилось сильнее: по улице медленно шел человек в белой шляпе, его давнишний преследователь. Ошибки быть не могло: высокая гибкая фигура была хорошо знакома Дону.
Он медленно и невозмутимо двинулся вдоль набережной: руки в карманах, шляпа сдвинута на затылок, в ушах золотые серьги. Дона немного тревожила мысль, а не выдаст ли он себя, прогуливаясь так близко от дома Джузеппе? Дон внутренне напрягся, когда человек в белом костюме бросил на него рассеянный взгляд, и с облегчением вздохнул, когда тот безразлично отвернулся.
В конце улицы было кафе. Человек в белой шляпе зашел туда и уселся недалеко от входа. Дон поколебался немного, как это сделал бы любой из туристов на его месте, и тоже вошел.
Человек в белой шляпе вновь без всякого интереса посмотрел на него и отвернулся.
Едва Дон уселся, как к нему подошла официантка.
– Розового вина, – сказал он громко. – Вы поняли?
Девушка равнодушно кивнула и подошла к преследователю Дона, который заказал бутылку белого кьянти.
Дон закурил сигарету и уставился в открытую дверь.
Девушка принесла графинчик довольно посредственного красного вина и стакан. Затем подошла к столику человека в белой шляпе и поставила перед ним бутылку кьянти.
– Видела ли ты сегодня утром синьора Буссо? – спросил человек в белой шляпе. – Я его жду.
– Нет, синьор Куризо, он еще не приходил.
Человек в белой шляпе недовольно поморщился, затем закурил сигарету и, вытянув длинные ноги, принялся ждать.
Дон выпил вина, затем открыл рюкзак, достал «Дейли Мейл» и начал ее просматривать. Человек в белой шляпе успел выпить уже полбутылки вина, когда в дверном проеме появилась фигура коротышки.
– Понимаю, что пришел поздно, – сказал он, садясь напротив Куризо. – Но ужасно болит голова.
– Забудь о своей бестолковой голове! – с раздражением отозвался тот. – Это твои трудности! Я жду тебя уже двадцать минут.
Коротышка, которого, видимо, звали Буссо, натянуто улыбнулся.
– В следующий раз… – начал он.
– Ты всегда так говоришь. Не будет никакого следующего раза! Он улетел в Париж?
– Но ведь он вернется.
– Нас уже здесь не будет, – Куризо встал. – Пойдем, еще много работы.
Буссо выругался.
– Дай мне хотя бы выпить!
– Некогда. Мы и так опаздываем.
Дон проследил за ними, пока они не исчезли из виду, потом быстро поднялся и пошел следом, держась на почтительном расстоянии. Двое пересекли площадь и остановились возле двери невысокого дома. Куризо вытащил ключ, отпер грязную, обшарпанную дверь, и они вошли вовнутрь.
Дон запомнил адрес и несколькими минутами позже уже стучал в дверь дома Джузеппе.
– Добрый вечер, – резко сказал Дон. – Как я понимаю, здесь живет лучший гондольер Венеции. Это так?
Джузеппе недоуменно выпрямился, его глаза блеснули.
– Это действительно так. Но кто вы и что вам надо?
Дон улыбнулся.
– Ты не узнаешь меня, Джу?
Джузеппе присмотрелся, ахнул, затем сделал шаг в сторону, пропуская Дона.
– Я никак не мог узнать вас, синьор. Вы очень здорово замаскировались.
Дон вошел в большую комнату со скромной обстановкой, но чистую и светлую.
– Я лишился дома на данный момент, – сказал Дон. – Могу я в твоей квартире устроить свой штаб? Я буду здесь всего лишь несколько часов в сутки, чтобы поспать, да и то пару дней.
– Конечно, синьор, – лицо Джузеппе засияло. – Чувствуйте себя как дома.
– Спасибо, Джу, – сказал Дон. – А теперь слушай внимательно. Парни, с которыми мы имели дело прошлой ночью, в настоящий момент находятся в доме 22а на Кампо де Сализо. Может быть, они там живут, а может, и нет. За домом надо установить наблюдение. Ты не знаешь, кто бы этим смог заняться? Мне нужно знать, кто входит туда и выходит. Напротив есть кафе, так что сделать это будет не так уж трудно.
– Нет проблем, – улыбнулся Джузеппе. – Я знаю официантку в том кафе. Она может наблюдать за этим домом хоть до полуночи, не привлекая внимания. Правда, немного денег не повредит ей. Я потом ее сменю.