litbaza книги онлайнРазная литератураМужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая - Рахман Бадалов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 203
Перейти на страницу:
«Три сестры».

373

«Вишнёвый сад» – пьеса русского писателя А. Чехова.

374

Пьеса «Вишнёвый сад» на уровне внешних коллизий может восприниматься как «Лопахин против Раневской».

375

«Антигона» – трагедия древнегреческого драматурга Софокла

376

«Медея» – трагедия древнегреческого драматурга Еврипида.

377

Бегбедер Фредерик – французский писатель

378

Эшкрофт Пегги – английская актриса.

379

Флобер Гюстав – французский писатель, признаётся одним из крупнейших европейских писателей XX века.

380

Харди Томас – крупнейший английский писатель и поэт поздневикторианской эпохи.

381

Тургенев Иван – русский писатель.

382

Мередит Джордж – ведущий английский писатель викторианской эпохи.

383

Слова немецкого философа А. Шопенгауэра.

384

Инфернальный (от лат. «подземный», «ад») – демонический, адский, дьявольский.

385

«Идиот» – роман русского писателя Ф. Достоевского.

386

Строчка из поэмы русского, советского поэта В. Маяковского, «Во весь голос»: «Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».

387

«Кукольный дом» – Г. Ибсена.

388

«Я – мадам Бовари» – известное выражение французского писателя Г. Флобера.

389

Перефразировано название романа советского писателя Н. Островского «Как закалялась сталь». Название стало одним из символов советской идеологии.

390

Строки русского, советского поэта Н. Тихонова: «Гвозди бы делать из этих людей: крепче бы не было в мире гвоздей».

391

«В СССР секса нет» – крылатая фраза, которая была сказана в 90-е годы прошлого века, на телемосте между Ленинградом и Бостоном СССР и США, в котором участвовали только женщины. С тех пор фраза стала нарицательной.

392

Сверхчеловек – см. выше, прим. 46.

393

См. высказывание Ф. Ницше: «Если женщина обнаруживает научные склонности, то обыкновенно в её половой системе что-нибудь, да не в порядке».

394

См. высказывание Ф. Ницше: «Женщина начинает терять стыд, она разучивается бояться мужчины. Благодаря этому – женщина вырождается».

395

См. высказывание А. Шопенгауэра: «В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что одно и то же».

396

Марианна – символ Французской республики, а также прозвище Франции, со времён Великой Французской революции.

397

Тевтонский дух – Тевтонский орден был учреждён в период третьего крестового похода (1189–1192). Нацисты считали себя продолжателями дела ордена, особенно в деле геополитики. Доктрина ордена «Натиск на Восток» была полностью усвоена руководством нацистского режима в Германии.

398

Вольтман Людвиг – немецкий философ, социолог и публицист, оказавший влияние на немецкую расовую политику.

399

«Вишнёвый сад» – пьеса русского писателя А. Чехова.

400

Хемингуэй Эрнест – американский писатель, журналист.

401

«Фиеста. И восходит солнце» – роман Э. Хемингуэя 1926 года.

402

«Шестидесятники» – поколение в Советском Союзе, которое заявило о себе, начиная с конца 1950-х годов.

403

Неофит (от древнегр., означающее «недавно насаждённый») – новый приверженец (новообращённый) какой-нибудь религии, учения, общественного движения, новичок в каком-нибудь деле.

404

Хокку или Хайку – жанр традиционной японской поэзии, известный с ЧШМ века. Состоит из трёх строчек. Наиболее известным представителем жанра является японский поэт Мацуо Басё.

405

«Игра в бисер» – интеллектуальное, литературное шоу на Российском телеканале «Культура».

406

«Старик и море» – повесть Э. Хемингуэя 1952 года.

407

Брутальный – грубый, суровый, неотёсанный.

408

Хэм – прозвище Э. Хемингуэя.

409

Маскулинный – комплекс телесных, психических и поведенческих особенностей, рассматриваемых как мужские.

410

Стайн Гертруда – американская писательница, теоретик литературы.

411

«Там где светло и чисто» – рассказ Э. Хемингуэя.

412

«Сухой закон» – собирательный термин, включающий в себя полный или частичный запрет оборота этанолосодержащих веществ. Известен, как время запрета алкоголя в США.

413

«Праздник, который всегда с тобой» – повесть Э. Хемингуэя.

414

Сан-Себастьян – город в Испании, в стране басков.

415

«Afisionado» – со страстью.

416

Роберт Кон – персонаж романа Э. Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце».

417

«Невыносимая тяжесть бытия» – перефразированное название романа чешского писателя М. Кундеры «Невыносимая лёгкость бытия».

418

«Записки охотника» – сборник рассказов русского писателя И. Тургенева.

419

«Стиль ноль» означает принцип минимализма.

420

Бальзак Оноре де – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия».

421

Майкл – персонаж романа Э. Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце».

422

Цирцея – латинизированная форма имени Кирка, в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды.

423

Дездемона – персонаж трагедии английского драматурга В. Шекспира «Отелло».

424

Пушкин Александр – русский поэт, писатель, один из самых авторитетных литературных деятелей первой половины XIX века.

425

Гамлет – главный персонаж одноименной трагедии английского драматурга В. Шекспира «Гамлет»

426

Вейль Симона – французский философ и религиозный мыслитель

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?