Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Илиада» – поэма древнегреческого поэта Гомера.
428
Ахиллес – древнегреческий эпический герой, один из основных героев «Илиады».
429
Геракл – древнегреческий мифологический герой.
430
Речь идёт о Приаме, который пришёл вымаливать у Ахиллеса тело, убитого им Гектора («Илиада»).
431
Нарратив – последовательный рассказ, повествование.
432
Страсти-мордасти – название рассказа русского писателя М. Горького.
433
Первоначально под термином «qenus», «qenius», понимался дух, который являлся основоположником рода, олицетворением мужской силы. Считалось также, что у каждого человека, во всяком случае, у каждого мужчины, есть свой гений, наделяющий его особыми качествами.
434
«Шум и ярость» или «Звук и ярость» – роман американского писателя У. Фолкнера.
435
Аутизм – расстройство, характеризующееся выраженным дефицитом социального взаимодействия и общения.
436
Вильсон Вудро – 28-й президент США. Известен также как историк и политолог.
437
«Кармен» – новелла французского писателя Просперо Мериме.
438
Матадор Лукас – персонаж новеллы П. Мериме «Кармен».
439
Кораль – загон для скота.
440
Экклезиаст или Книга Экклезиаста – название ветхозаветной книги, которая в христианской традиции помещается среди Соломоновых книг. Начальные строки: «Суета сует, – сказал Проповедующий – суета сует: всё суета. Что пользы человеку от всех его трудов, над чем он трудится под солнцем? Род уходит, и род приходит, а Земля остаётся навек. Восходит солнце, и заходит солнце, и на место своё поспешает. Чтобы там опять взойти».
441
Согласно древнегреческой мифологии, Парис увёз Елену по наущению богини Афродиты, что привело к Троянской войне.
442
Фонтейн Марго – прима-балерина Лондонского Королевского балета.
443
Пиаф Эдит – французская певица и актриса.
444
Шанель Коко – французский модельер, оказавшая огромное влияние на моду XX века
445
Нуриев (Нуреев) Рудольф – советский, французский и английский артист балета и балетмейстер.
446
Пастернак Борис – русский писатель, поэт, переводчик. Имеются в виду строки: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлёт раба, И тут кончается искусство, И дышит почва и судьба».
447
«Марго», художественный фильм, Великобритания, 2009 год.
448
«История Марго Фонтейн», документальный фильм, Великобритания, 1989 год.
449
«Воробышек» – так называли Эдит Пиаф, поскольку она была небольшого роста, похожая на воробышка.
450
«…вышли из "шинели"» – «все мы вышли из гоголевской «Шинели» — фраза ошибочно приписывается русскому писателю Ф. Достоевскому. В действительности эта фраза принадлежит французскому критику Эжену Вогюэ, в статье о Ф. Достоевском. Имеется в виду повесть русского писателя Н. Гоголя «Шинель».
451
Мэрилин Монро – американская киноактриса, певица и секс-символ.
452
Мальро Андре – французский писатель, культуролог, идеолог Пятой республики во Франции.
453
Де Голль Шарль (Шарль Андре Жозеф Мари де Голль) – военный и государственный деятель Франции, генерал, символ Французского Сопротивления.
454
Пикассо Пабло – испанский художник, скульптор, график, дизайнер.
455
«Жизель» – «фантастический балет» в двух актах композитора Адольфа Адана.
456
Александр Сергеевич – имеется в виду русский поэт А. Пушкин.
457
Стихи русского поэта А. Пушкина.
458
Перефразированные строки русской поэтессы А. Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда».
459
Браун Эрик – датский танцовщик.
460
Ариас Тито (Роберто Эмилио (Тито) Ариас) – панамский журналист, дипломат и политический деятель.
461
Кастро Фидель – кубинский революционер, политический и государственный деятель.
462
«Ритмы латино» – имеются в виду латиноамериканские ритмы.
463
Фламенко – общее обозначение южно-испанской (андалусийской) народной музыки, песни и танца.
464
«Спящая красавица» – балет русского композитора П. Чайковского.
465
Ссылка на строки из поэмы А. Пушкина «Евгений Онегин»: «мой дядя самых честных правил…».
466
Бонвиван – тот, кто любит жить в своё удовольствие, богато и беспечно.
467
Черчилль Уинстон – британский государственный и политический деятель, писатель.
468
Дейнеман Мередит – биограф Марго Фонтейн, других сведений в Интернете не нашёл.
469
Генри Хиггинс – персонаж пьесы английского драматурга Б. Шоу «Пигмалион».
470
Элиза Дулиттл – персонаж пьесы английского драматурга Б. Шоу «Пигмалион».
471
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую, девушку Галатею, и влюбившийся в свою скульптуру.
472
Обряд посвящения – имеется в виду обряд инициации, посвящения, в традиционных обществах, знаменующий переход во взрослый возраст.
473
Сен-Лоран Ив – французский модельер.
474
Эштон Фред – английский балетмейстер, режиссёр.
475
В «Дао дэ цзине» («Книга пути и достоинства»), основополагающем учении китайской мысли, есть такая мысль: «нет ничего в мире мягче и слабей воды, но в борьбе с твёрдым и крепким ничто не в силах её превзойти и ничто её не заменит. Все в мире знают, что слабость побеждает силу, а мягкость побеждает твёрдость». Эти принципы, в той или иной мере, лежат в основе всей древнекитайской мудрости.