litbaza книги онлайнРазная литератураМужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая - Рахман Бадалов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 203
Перейти на страницу:
class="title5">

476

Как известно в древнегреческой мифологии титан Прометей передал людям огонь, чтобы они не были смирными и безвольными, за что был жестоко наказан верховным Олимпийским божеством, Зевсом. Прометеевское начало и стало означать полное огня, страстное, жертвенное.

477

Герой, от древнегреческого «богатырь», «полубог».

478

Гибрис, или хибрис – заносчивость, дерзость. По представлениям древних греков, дерзкое высокомерие людей, при котором они в ослеплении (Ата) переходят установленные богами рамки и караются за это Немесидой, богиней возмездия.

479

«Покой нам только снится» – строки русского поэта А. Блока: «И вечный бой! Покой нам только снится…».

480

The Beatles («Битлз») – британская группа из Ливерпуля, сыгравшая огромную роль не только в истории музыки, но и в истории культуры XX века.

481

The Time – ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных в мире газе. Newsweek – американский еженедельный новостной журнал.

482

Пети Ролан – французский танцовщик и хореограф, один из признанных классиков балета XX века.

483

Румба – направление танцев и музыки, которое родилось на Кубе.

484

Паноптикум – музей, коллекция разнообразных, необычайных предметов. В переносном смысле, сборище чего-то невероятного, жуткого.

485

Диор Кристиан – французский модельер.

486

Хусейн ибн Талал – король Иордании с 1952 по 1999 год.

487

Онассис Аристотель – греческий судовладелец, миллиардер.

488

Каллас Мария – греческая и американская певица, одна из самых известных певиц XX века.

489

Подразумевается известная книга О. Шпенглера «Закат Европы».

490

Кеннеди Жаклин (Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис) – первая леди США с 1961 по 1963 года, одна из самых популярных женщин своего времени.

491

Нижинский Вацлав – русский танцовщик и хореограф, новатор танца.

492

Шаляпин Фёдор – русский оперный и камерный певец.

493

«Маргарита и Арман» – балет на темы «Дамы с камелиями» А. Дюма на музыку Ф. Листа.

494

Сен-Бартельми – остров в северной части Антильского архипелага. Морской курорт.

495

Мамардашвили Мераб – советский, грузинский философ.

496

Диомед – древнегреческий герой. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».

497

Афина – в древнегреческой мифологии, богиня мудрости.

498

Афродита – в древнегреческой мифологии богиня красоты.

499

Колизей – амфитеатр в Древнем Риме, одно из самых грандиозных сооружений Древнего Рима.

500

Слова русского поэта А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив».

501

Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет»: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» (перевод Б. Пастернака).

502

Чинтио Джеральди (Джамбаттисто Джеральди Чинтио) – итальянский писатель учёный-гуманист. «Сто сказаний» считается основным сочинением Дж. Чинтио.

503

Мефистофель – дьявол, образ злого духа в мифологии эпохи Возрождения Северной Европы. Приобрёл широкую известность благодаря философской драме немецкого писателя И. Гёте «Фауст».

504

Речь идёт о фильме «С широко закрытыми глазами». См. опус 10 настоящего раздела

505

Ромео и Джульетта – персонажи пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

506

Рабле Франсуа – один из крупнейших французских писателей эпохи Ренессанса. Наиболее известен как автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

507

Фильму «Жюль и Джим» посвящён опус 2 настоящего раздела.

508

Брет – героиня романа Э. Хемингуэя «Фиеста». «Фиесте» посвящён опус 6 настоящего раздела.

509

Жозефина Богарне – первая жена Наполеона Бонапарта, императрица Франции. Сохранились любовные письма Наполеона к Жозефине.

510

Notabene (с латинского – «заметь хорошо») – отметка, чтобы обратить внимание.

511

Деконструкция (от латинского de «сверху вниз, обратно» и construction «сооружение», «осмысление») – понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст. Теория деконструкции разработана французским философом Жаком Деррида.

512

Крещендо (от итал. crescendo) – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

513

Комедия «дель арте» – (итал. commedia dellarte) – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации.

514

«Босиком спаломничала в Палестину» – точный смысл выражения узнать не смог. Скорее всего, что речь идёт о ритуале паломничества в Палестину, к которому прибегают при том или ином обете.

515

Эдип – в Древней Греции царь Фив. Герой знаменитых трагедий древнегреческого драматурга Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Сюжет об Эдипе стал хрестоматийным примером того, как герой тщетно пытается избежать уготованной ему судьбы.

516

Антигона – героиня древнегреческой мифологии. Наиболее известна благодаря трагедиям Софокла «Антигона» и «Эдип в Колоне».

517

Софокл – древнегреческий драматург.

518

Строки из поэмы русского поэта А. Пушкина, «Евгений Онегин»: «но, боже мой, какая скука, с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь».

519

Тургеневская героиня, тургеневская девушка, тургеневская барышня – типичная героиня произведений русского писателя И. Тургенева, литературный стереотип, сформировавшийся в русской культуре на основе обобщённого образа нескольких описанных им женских персонажей.

520

Известные слова английского писателя и поэта Редьярда Киплинга из баллады о Востоке и Западе: «О, Запад есть Запад,

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?