Шрифт:
Интервал:
Закладка:
476
Как известно в древнегреческой мифологии титан Прометей передал людям огонь, чтобы они не были смирными и безвольными, за что был жестоко наказан верховным Олимпийским божеством, Зевсом. Прометеевское начало и стало означать полное огня, страстное, жертвенное.
477
Герой, от древнегреческого «богатырь», «полубог».
478
Гибрис, или хибрис – заносчивость, дерзость. По представлениям древних греков, дерзкое высокомерие людей, при котором они в ослеплении (Ата) переходят установленные богами рамки и караются за это Немесидой, богиней возмездия.
479
«Покой нам только снится» – строки русского поэта А. Блока: «И вечный бой! Покой нам только снится…».
480
The Beatles («Битлз») – британская группа из Ливерпуля, сыгравшая огромную роль не только в истории музыки, но и в истории культуры XX века.
481
The Time – ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных в мире газе. Newsweek – американский еженедельный новостной журнал.
482
Пети Ролан – французский танцовщик и хореограф, один из признанных классиков балета XX века.
483
Румба – направление танцев и музыки, которое родилось на Кубе.
484
Паноптикум – музей, коллекция разнообразных, необычайных предметов. В переносном смысле, сборище чего-то невероятного, жуткого.
485
Диор Кристиан – французский модельер.
486
Хусейн ибн Талал – король Иордании с 1952 по 1999 год.
487
Онассис Аристотель – греческий судовладелец, миллиардер.
488
Каллас Мария – греческая и американская певица, одна из самых известных певиц XX века.
489
Подразумевается известная книга О. Шпенглера «Закат Европы».
490
Кеннеди Жаклин (Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис) – первая леди США с 1961 по 1963 года, одна из самых популярных женщин своего времени.
491
Нижинский Вацлав – русский танцовщик и хореограф, новатор танца.
492
Шаляпин Фёдор – русский оперный и камерный певец.
493
«Маргарита и Арман» – балет на темы «Дамы с камелиями» А. Дюма на музыку Ф. Листа.
494
Сен-Бартельми – остров в северной части Антильского архипелага. Морской курорт.
495
Мамардашвили Мераб – советский, грузинский философ.
496
Диомед – древнегреческий герой. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».
497
Афина – в древнегреческой мифологии, богиня мудрости.
498
Афродита – в древнегреческой мифологии богиня красоты.
499
Колизей – амфитеатр в Древнем Риме, одно из самых грандиозных сооружений Древнего Рима.
500
Слова русского поэта А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив».
501
Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет»: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» (перевод Б. Пастернака).
502
Чинтио Джеральди (Джамбаттисто Джеральди Чинтио) – итальянский писатель учёный-гуманист. «Сто сказаний» считается основным сочинением Дж. Чинтио.
503
Мефистофель – дьявол, образ злого духа в мифологии эпохи Возрождения Северной Европы. Приобрёл широкую известность благодаря философской драме немецкого писателя И. Гёте «Фауст».
504
Речь идёт о фильме «С широко закрытыми глазами». См. опус 10 настоящего раздела
505
Ромео и Джульетта – персонажи пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
506
Рабле Франсуа – один из крупнейших французских писателей эпохи Ренессанса. Наиболее известен как автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
507
Фильму «Жюль и Джим» посвящён опус 2 настоящего раздела.
508
Брет – героиня романа Э. Хемингуэя «Фиеста». «Фиесте» посвящён опус 6 настоящего раздела.
509
Жозефина Богарне – первая жена Наполеона Бонапарта, императрица Франции. Сохранились любовные письма Наполеона к Жозефине.
510
Notabene (с латинского – «заметь хорошо») – отметка, чтобы обратить внимание.
511
Деконструкция (от латинского de «сверху вниз, обратно» и construction «сооружение», «осмысление») – понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст. Теория деконструкции разработана французским философом Жаком Деррида.
512
Крещендо (от итал. crescendo) – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
513
Комедия «дель арте» – (итал. commedia dellarte) – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации.
514
«Босиком спаломничала в Палестину» – точный смысл выражения узнать не смог. Скорее всего, что речь идёт о ритуале паломничества в Палестину, к которому прибегают при том или ином обете.
515
Эдип – в Древней Греции царь Фив. Герой знаменитых трагедий древнегреческого драматурга Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Сюжет об Эдипе стал хрестоматийным примером того, как герой тщетно пытается избежать уготованной ему судьбы.
516
Антигона – героиня древнегреческой мифологии. Наиболее известна благодаря трагедиям Софокла «Антигона» и «Эдип в Колоне».
517
Софокл – древнегреческий драматург.
518
Строки из поэмы русского поэта А. Пушкина, «Евгений Онегин»: «но, боже мой, какая скука, с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь».
519
Тургеневская героиня, тургеневская девушка, тургеневская барышня – типичная героиня произведений русского писателя И. Тургенева, литературный стереотип, сформировавшийся в русской культуре на основе обобщённого образа нескольких описанных им женских персонажей.
520
Известные слова английского писателя и поэта Редьярда Киплинга из баллады о Востоке и Западе: «О, Запад есть Запад,