Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рупрехт вывел из стойла лошадку,
Он и упряжь добавил вприкладку.
Но ворочалась Элит, не в силах уснуть,
Догадалась, что лошадь хотят умыкнуть.
Разбудила меня, растолкала,
И понудила сцапать нахала!
Моя славная Элит смекнула, меж тем,
Кто кобылу увел, и куда, и зачем.
Не успели курнуть мы, — по тропам
Кони рысью неслись и галопом.
Уверяю, что был это вовсе не сон, —
Как скакали мы, я и мой Пит Питерсон!
Без луны же окрестность безвидна.
Участь наша была незавидна.
Но мы знали округу, считай, назубок,
И нагнали мерзавца, проделав рывок,
Чуть ножом не был я отоварен!
Рассуди, отче Кейф, сколь коварен
Тот, кто должен быть мне благодарен!
Мы скрутили его, мы связали его, —
Все же были вдвоем супротив одного!
Удалось обратать нам детину, —
Мне и Питеру, славному сыну.
Мы опутали вора с макушки до пят,
Чтобы сверзиться подлый не смог супостат.
Оказалось веревок в достатке.
Приторочили вора к лошадке.
«Пит, с тобой мы нарушили Божий закон:
Ведь укравший спасения будет лишен.
Пусть возьмут нас с тобою под стражу,
Но должны возвратить мы покражу».
На бандюгу надели его кандалы,
Дабы не было нам за чужое хулы.
Как мы к виселице торопились,
Ведь на важное дело стремились:
Нам не надо, чтоб люди глумились.
Как и давеча, петля висела, цела,
Мы веревку отмеряли, что за дела!
Что палач недоделал почином,
Было кончено махом единым
Мной и Питером, доблестным сыном!
Перевод О. Кольцовой
Сонеты на работорговлю
1
Уймите хватку! Вечно ль насыщать
Утробы жадных грифов мясом рабьим?
Доколь к пирам акульим или крабьим
Их, чернокожих, кормом посылать?
Уймите хватку! Или правит бес
Рукою мясника? Там брызжет кровью
Фонтан гееннской Славы до небес,
И гордый лавр, слезой омытый вдовьей,
Обвил корону! Подними копьё!
И пусть в порывах гибельного шквала
Пойдет ко дну суденышко твоё;
Дыханьем златоязвенным призвала
Коммерция вас, выродки страны,
Делить добычу с Демоном Войны!
2
Зачем ты рвешь власы, терзаешь грудь,
Глухому морю что̀ вопишь напрасно?
И ветер ласков, и на небе ясно,
Корабль груженый устремился в путь;
Матросы — слышишь? — песню завели.
Как небеса мириться с тем согласны?
А ты глазами, что от боли красны,
Всё ищешь парус; он исчез вдали.
Пускай везут отчаянье они,
Немилосердны люди по натуре!
Вдова, ты у могилы отдохни;
Быть может, вопреки уснувшей буре
Господь их судно захлестнет волной
И даст рабам Свободу и Покой.
3
Плетётся еле! И обильный пот
Со смуглых скул; его хватает сразу
Рука тирана, по чьему приказу
Он, изнуренный, трудится как скот.
Жжет злое солнце, и Довольство мечет
В него свои лучи; он пал, хрипя,
Спокойно смотрят небеса, терпя,
Когда торгаш ту плетку, что калечит,
Взнесет над ним. Злодей, о, кто бы ни был!
Ты пьешь людскую кровь, предвидя прибыль!
О Господи, спасибо и на том,
Что в пламени негодованья тонет
Лицо мое, как только под хлыстом
В безмолвном горе черный брат застонет!
4
Наемный изверг в безмятежных снах,
И Правосудье с ним! Раб чернокожий,
Забывшийся на тростниковом ложе,
Как будто дома — но встает в слезах.
Хоть, несмотря на все мученья, днем
Под плетью ни слезы он не проронит,
Один оставшись, горько ночью стонет,
Как вспомнит, что на берегу родном
Ночную песнь заводят негры в долах;
На Конго праздник, но его любовь
Стоит у двери, сторонясь веселых,
Грустит она и молча хмурит бровь,
Затем уйдет в раздумиях тяжелых
Скорбеть о том, кто не придет к ней вновь.
5
Грядет ли раб с Возмездия мечом?
Вонзит ли в господина со всей мочи,
Став своего тирана палачом?
И кто осудит? Вдруг, во мраке ночи,
Терзающая память воскресит
Картины прошлого, леса и воды,
Отраду дружбы, родины, свободы,
Всё, что утратил; после погрузит
В безумье душу, уж к нему приходит
Свободы Тень, с улыбкою она
Покажет раны рабства и, бледна,
Гремя цепями, долу взор низводит.
И раб уже не рая слышит зов,
А жаждет мести, он на смерть готов.
6
Высоко вздернут обнаженный раб,
Небесных птиц ему собой кормить!
Очнулся от ожогов солнца, слаб,
А палачам лишь кровь людскую пить.
Не стонет; если ж гриф его клюет,
Он вздрогнет; так смотрите же, уроды,
Кем вырван он из мира и свободы,
И также вы, кто право и расчет
Так ловко взвесил: за чертой могильной
Есть мир иной! Пора к уму воззвать,
Чтоб не было законным — убивать
Для человечества, чтоб раб бессильный
Не обличил пред Господом самим
Деянья ваши гласом громовым[53].
Перевод А. Триандафилиди
Matthew Gregory Lewis (1775–1818)
Alonzo the Brave and the Fair Imogine
A warrior so bold, and a virgin so bright,
Conversed as they sat on the green;
They gazed on each other with tender delight:
Alonzo the Brave was the name of the knight —
The maiden’s, the Fair Imogine.
“And O”, said the youth, “since to-morrow I go
To fight in a far distant land,
Your tears for my absence soon ceasing