litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 556
Перейти на страницу:
в капли...

Вновь слетает

Спугнутая цапля.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

14. Источник золотистой пыли ("Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи...")

Источник золотистой пыли...

Пью каждый день его я струи.

По меньшей мере, без усилий

Лет тысячу прожить могу я...

С драконом полосатым в паре

Летящий бирюзовый феникс

К Нефритовому Государю

Меня несет на поклоненье.

Примечания

Дракон, феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.

Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется...")

Мелкий чистый родник

В белых камешках вьется.

Взять рукою тростник

Мне еще удается.

Здесь, с обеих сторон,

Я живу над водою,

И, луной освещен,

Платье легкое мою.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

16. Северный холм ("Холмик северный зеленеет там, на север от озерка...")

Холмик северный зеленеет

Там, на север от озерка.

В роще смешанной орхидеи:

Краснота их горит, ярка.

Извиваясь, и изгибаясь,

Воды с юга несет река,

То светлея, то исчезая

Там, за синей каймой леска.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом — безлюдье...")

В бамбуках кругом — безлюдье.

Я совсем один сижу.

То играю я на лютне,

То протяжно засвищу.

Из людей никто не знает,

В глубине лесной, что я

Вставший месяц созерцаю,

Озаряющий меня.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах...")

Все деревья на верхних ветвях

В ненюфарах. Во время расцвета,

Распуствшись повсюду в горах,

Эти чашечки алого цвета

Близ потока, в тиши у дверей,

Где никто из людей не бывает,

В беспорядке, по воле своей

Раскрываются — и опадают.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Бань Цзеюй"

Фрейлина Бань Цзеюй ("Странно всем, что двери я закрыла в терем...")

Странно всем, что двери я закрыла

В терем, где храню белила.

Царь спустился из приемной залы,

Но его я не встречала.

Без конца смотрю, смотрю весь день я

В этот царский сад весенний.

Там, я слышу, говор раздается:

Кто-то меж кустов смеется.

Примечания

Фрейлина Бань Цзеюй — придворная дама при императрице Сюй — Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 3 г. до Р. Х.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйяпь. Тем не менее, она была обвинена в применении магии против своей соперницы, по остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.

Кто-то меж кустов смеется — т. е. Чжао Фэйяпь, новая фаворитка.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Стихи о разном"

3. "Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса..."

Видел я: в весеннем холодке

Распустилась слив краса.

Слышал я: запели в далеке

Снова птичьи голоса.

Я в томлении своем весеннем

Вижу: зелена, нова,

Перед домом к яшмовым ступеням

Робко тянется трава.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Цзу Юн (699-746)

Цзу Юн ((кит. трад. 祖詠, упр. 祖咏, пиньинь Zǔ Yǒng; 699—746) — китайский поэт времен династии Тан. Происходит из города Лоян, провинция Хэнань. Дружил с Ван Вэйем, Чу Гуанси, Лу Сяном, Цю Вэйем. Известен стихотворением «Снег на холмах Цзуннани». В 724 г. получил высшую ученую степень цзиньши. Сохранилось всего 36 его пейзажных стихотворений, возможно, написанных под влиянием Ван Вэя.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018

Перевод: Алексеев В.М.

В загородной усадьбе семьи Су ("Усадьба укромно таится в самой глуши...")

Усадьба укромно таится в самой глуши;

Здесь в сердце рождается охота к уединенью.

Южные горы в окна и двери глядят;

А воды Лишуй рощу и сад отражают.

Никнет бамбук под тяжестью снега зимой,

А в сумрачный дворик не входит вечерняя тень.

Пусто и тихо вне бренного мира людского...

Беспечно сижу, весенних слушаю птиц.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег ("Гор Чжуннаньских сумрачный хребет выступает высоко...")

Гор Чжуннаньских сумрачный хребет

Выступает высоко.

Толща снега там встает

Возле края облаков;

Цвет небес за небольшим леском

Светел, ясен, озарен.

Прибавляет в городе моем

Холодок закатный он.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ван Цзинь (700-781)

Брат великого поэта Ван Вэя. От него осталось несколько стихотворений, по духу близких к поэзии Ван Вэя.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")

Горный месяц и на рассвете

Оствется в небесах.

Непрерывный холодный ветер

Дует в этих густых лесах.

Месяц, ветер — полны стараний,

Точно чувства живут и в них...

Мне ж, исполненному страданий,

Расставаться велят они.

Источник:

1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?