Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
14. Источник золотистой пыли ("Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи...")
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс
К Нефритовому Государю
Меня несет на поклоненье.
Примечания
Дракон, феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется...")
Мелкий чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается.
Здесь, с обеих сторон,
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
16. Северный холм ("Холмик северный зеленеет там, на север от озерка...")
Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом — безлюдье...")
В бамбуках кругом — безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах...")
Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распуствшись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются — и опадают.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Бань Цзеюй"
Фрейлина Бань Цзеюй ("Странно всем, что двери я закрыла в терем...")
Странно всем, что двери я закрыла
В терем, где храню белила.
Царь спустился из приемной залы,
Но его я не встречала.
Без конца смотрю, смотрю весь день я
В этот царский сад весенний.
Там, я слышу, говор раздается:
Кто-то меж кустов смеется.
Примечания
Фрейлина Бань Цзеюй — придворная дама при императрице Сюй — Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 3 г. до Р. Х.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйяпь. Тем не менее, она была обвинена в применении магии против своей соперницы, по остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.
Кто-то меж кустов смеется — т. е. Чжао Фэйяпь, новая фаворитка.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Стихи о разном"
3. "Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса..."
Видел я: в весеннем холодке
Распустилась слив краса.
Слышал я: запели в далеке
Снова птичьи голоса.
Я в томлении своем весеннем
Вижу: зелена, нова,
Перед домом к яшмовым ступеням
Робко тянется трава.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Цзу Юн (699-746)
Цзу Юн ((кит. трад. 祖詠, упр. 祖咏, пиньинь Zǔ Yǒng; 699—746) — китайский поэт времен династии Тан. Происходит из города Лоян, провинция Хэнань. Дружил с Ван Вэйем, Чу Гуанси, Лу Сяном, Цю Вэйем. Известен стихотворением «Снег на холмах Цзуннани». В 724 г. получил высшую ученую степень цзиньши. Сохранилось всего 36 его пейзажных стихотворений, возможно, написанных под влиянием Ван Вэя.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018
Перевод: Алексеев В.М.
В загородной усадьбе семьи Су ("Усадьба укромно таится в самой глуши...")
Усадьба укромно таится в самой глуши;
Здесь в сердце рождается охота к уединенью.
Южные горы в окна и двери глядят;
А воды Лишуй рощу и сад отражают.
Никнет бамбук под тяжестью снега зимой,
А в сумрачный дворик не входит вечерняя тень.
Пусто и тихо вне бренного мира людского...
Беспечно сижу, весенних слушаю птиц.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег ("Гор Чжуннаньских сумрачный хребет выступает высоко...")
Гор Чжуннаньских сумрачный хребет
Выступает высоко.
Толща снега там встает
Возле края облаков;
Цвет небес за небольшим леском
Светел, ясен, озарен.
Прибавляет в городе моем
Холодок закатный он.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Ван Цзинь (700-781)
Брат великого поэта Ван Вэя. От него осталось несколько стихотворений, по духу близких к поэзии Ван Вэя.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы...")
Горный месяц и на рассвете
Оствется в небесах.
Непрерывный холодный ветер
Дует в этих густых лесах.
Месяц, ветер — полны стараний,
Точно чувства живут и в них...
Мне ж, исполненному страданий,
Расставаться велят они.
Источник: