Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Река и море от волны
И беспокойны и мутны.
Но эта вечная забота
От тела только. Мне понятно,
Лишь на себя я оглянулся...
Еще я сердцем не проснулся —
И вдруг вступаю я в "Ворота
Росы Сладчайшей, Ароматной",
Где в чистом мире холодка
Для сердца радость велика.
Примечания
"Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной" — учения Будды.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")
Провожать тебя всхожу
На "Высокую Террасу" и слежу,
Как безмерно далека
Протянулась и долина и река.
Солнце село; и назад
Птицы, возвращающиеся, летят.
Ты же продолжаешь путь
И не остановишься передохнуть,
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")
Посвящаю сенатору Сюй’ю.
Выходишь ты вниз, вниз из сената,
И видишь: настало уже время заката.
Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),
Что эти мирские дела очень мешают.
Ты около двух старых и стройных
Деревьев с коня соскочил, гладя спокойно.
Не едешь домой. Смотришь в просторы,
И видишь в туманной дали синие горы.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")
Здесь, по "Земле Начальной" вьется
Кверху тропинка в бамбуках.
Пик ненюфаров выдается
Над "градом-чудом" в облаках.
Чу’ские три страны на склоне
Все здесь видны в окне моем.
Девять стремнин, как на ладони,
Вон там сравнялись за леском.
Вместо монашеских сидений
Травы здесь мягкие нежны.
Звуки индийских песнопений
Под хвоей длинною сосны.
В этих пустотах обитаю
Вне "облаков закона" я.
Мир созерцая, постигаю,
Что "нет у Будды бытия".
Примечания
"Земля Начальная" — земля, прилежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры (проповеди) о Нирване", где, между прочим, говорится: "неисчислимы, несчетны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную Землю", т. е. в одни из райских садов.
"Град-чудо" — это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы "Сутры Чистого Логоса", повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал "Град-чудо" — марево, видимое вдали, к которому люди устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.
Звуки индийских песнопений — часть службы в буддийских храмах совершается на языке древней Индии — санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.
"нет у Будды бытия" — догматически у Будды нет бытия — жизни, нет небытия — смерти. Он не рождается и не умирает.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены лошади в ряд; мы готовы разлучить рукава и полы...")
Остановлены лошади в ряд; мы готовы
Разлучить рукава и полы.
Над каналом большим императорским снова
Начинается чистый холод.
Впереди красотою сияя высоко,
Поднимаются горы-громады,
От тебя уезжаю я вдаль одиноко,
И опять на сердце досада.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно...")
День за днем старею я всечасно,
Как-то попусту, напрасно.
Год за годом вновь возвращена
К нам является весна.
Есть бокал вина, и без сомненья
В нем найдешь ты наслажденье.
Пусть цветы и полетят к земле —
Их напрасно не жалей!
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси ("Утренним дождем в Вэйчэне чуть пыльца увлажнена...")
Утренним дождем в Вэйчэне
Чуть пыльца увлажнена.
Зелены у дома тени,
Свежесть ив обновлена.
Выпей, друг, при расставаньи
Снова чарку наших вин!
Выйдешь ты из Ян-гуаня
И останешься один.
Примечания
Вэйчэн — название города на р. Бэй, притоке р. Хуанхэ.
Ян-гуань — название заставы.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Прохожу мимо храма "Собравшихся Благовоний" ("Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм...")
Не знаю, где стоит в горах
Сянцзиский храм. Но на утес
Я восхожу, и путь мой кос
Меж круч в туманных облаках.
Деревья древние вокруг...
Здесь нет тропинок. Между скал
Далекий колокола звук
В глуши откуда-то восстал.
За страшным камнем скрыт, ручей
Свое журчанье проглотил.
За темною сосною пыл
Остужен солнечных лучей.
Пуста излучина прудка,
Где дымка сумерек легка:
И созерцаньем укрощен
Точивший яд былой дракон.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")
Один грущу о волосах,
Что побелели на висках.
В пустынной комнате вот-вот
Вторая стража пропоет.
Пошли дожди. Полно воды.
Опали горные плоды.
Нод фонарем в траве звучат
Напевы звонкие цикад...
Конечно, пряди седины
Мы изменить уж не вольны;
И в золото другой металл
Никто из нас не превращал.
Хочу я знанье получить,
Чтоб боль и старость излечить.
Но в книгах то лишь вижу я,
Что "нет у Будды бытия".
Примечания
Вторая стража — время от 9 до