litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 556
Перейти на страницу:

Река и море от волны

И беспокойны и мутны.

Но эта вечная забота

От тела только. Мне понятно,

Лишь на себя я оглянулся...

Еще я сердцем не проснулся —

И вдруг вступаю я в "Ворота

Росы Сладчайшей, Ароматной",

Где в чистом мире холодка

Для сердца радость велика.

Примечания

"Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной" — учения Будды.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")

Провожать тебя всхожу

На "Высокую Террасу" и слежу,

Как безмерно далека

Протянулась и долина и река.

Солнце село; и назад

Птицы, возвращающиеся, летят.

Ты же продолжаешь путь

И не остановишься передохнуть,

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")

        Посвящаю сенатору Сюй’ю.

Выходишь ты вниз, вниз из сената,

И видишь: настало уже время заката.

Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),

Что эти мирские дела очень мешают.

Ты около двух старых и стройных

Деревьев с коня соскочил, гладя спокойно.

Не едешь домой. Смотришь в просторы,

И видишь в туманной дали синие горы.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")

Здесь, по "Земле Начальной" вьется

Кверху тропинка в бамбуках.

Пик ненюфаров выдается

Над "градом-чудом" в облаках.

Чу’ские три страны на склоне

Все здесь видны в окне моем.

Девять стремнин, как на ладони,

Вон там сравнялись за леском.

Вместо монашеских сидений

Травы здесь мягкие нежны.

Звуки индийских песнопений

Под хвоей длинною сосны.

В этих пустотах обитаю

Вне "облаков закона" я.

Мир созерцая, постигаю,

Что "нет у Будды бытия".

Примечания

"Земля Начальная" — земля, прилежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры (проповеди) о Нирване", где, между прочим, говорится: "неисчислимы, несчетны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную Землю", т. е. в одни из райских садов.

"Град-чудо" — это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы "Сутры Чистого Логоса", повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал "Град-чудо" — марево, видимое вдали, к которому люди устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.

Звуки индийских песнопений — часть службы в буддийских храмах совершается на языке древней Индии — санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.

"нет у Будды бытия" — догматически у Будды нет бытия — жизни, нет небытия — смерти. Он не рождается и не умирает.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены лошади в ряд; мы готовы разлучить рукава и полы...")

Остановлены лошади в ряд; мы готовы

Разлучить рукава и полы.

Над каналом большим императорским снова

Начинается чистый холод.

Впереди красотою сияя высоко,

Поднимаются горы-громады,

От тебя уезжаю я вдаль одиноко,

И опять на сердце досада.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно...")

День за днем старею я всечасно,

Как-то попусту, напрасно.

Год за годом вновь возвращена

К нам является весна.

Есть бокал вина, и без сомненья

В нем найдешь ты наслажденье.

Пусть цветы и полетят к земле —

Их напрасно не жалей!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси ("Утренним дождем в Вэйчэне чуть пыльца увлажнена...")

Утренним дождем в Вэйчэне

Чуть пыльца увлажнена.

Зелены у дома тени,

Свежесть ив обновлена.

Выпей, друг, при расставаньи

Снова чарку наших вин!

Выйдешь ты из Ян-гуаня

И останешься один.

Примечания

Вэйчэн — название города на р. Бэй, притоке р. Хуанхэ.

Ян-гуань — название заставы.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Прохожу мимо храма "Собравшихся Благовоний" ("Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм...")

Не знаю, где стоит в горах

Сянцзиский храм. Но на утес

Я восхожу, и путь мой кос

Меж круч в туманных облаках.

Деревья древние вокруг...

Здесь нет тропинок. Между скал

Далекий колокола звук

В глуши откуда-то восстал.

За страшным камнем скрыт, ручей

Свое журчанье проглотил.

За темною сосною пыл

Остужен солнечных лучей.

Пуста излучина прудка,

Где дымка сумерек легка:

И созерцаньем укрощен

Точивший яд былой дракон.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")

Один грущу о волосах,

Что побелели на висках.

В пустынной комнате вот-вот

Вторая стража пропоет.

Пошли дожди. Полно воды.

Опали горные плоды.

Нод фонарем в траве звучат

Напевы звонкие цикад...

Конечно, пряди седины

Мы изменить уж не вольны;

И в золото другой металл

Никто из нас не превращал.

Хочу я знанье получить,

Чтоб боль и старость излечить.

Но в книгах то лишь вижу я,

Что "нет у Будды бытия".

Примечания

Вторая стража — время от 9 до

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?