litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 556
Перейти на страницу:

17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою...")

 В пустынной чаще бамбука

Свищу, пою.

 На цине играю, тешу

Ночную тьму.

 Безвестен людям отшельник

В лесном краю,

 И только луна приходит

Светить ему.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

18. Пригорок в магнолиях ("Мнится — лотос расцвел в кронах густых...")

Мнится — лотос расцвел

 в кронах густых.

Красным накрапом пестрят

 склоны хребтов.

Горный дом над ручьем,

 безлюден, притих.

Реют, опав, лепестки

 алых цветов.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён...")

 Не был честолюбив

Мыслитель древних времён;

 От службы сам отошёл,

Тщету мирскую презрев.

 Но должности небольшой

Все ж удостоился он:

 Жалкий досматривать сад

В несколько чахлых дерев.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине...")

 Детей государя

Привечу корицей в вине,

 Травой благовонной —

Красавиц, его дочерей.

 Настойку из перцев

Подам на циновке быстрей,

 Дабы низошел

Облаков Повелитель ко мне.

Примечания

1. Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.).

2. Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.

3. Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

"Радости полей и садов"

6. (II.) "Персик в цвету ночным окроплен дождем..."

 Персик в цвету

Ночным окроплен дождем.

 Вешний туман

Ивы обвил опять.

 Летят лепестки —

Слуга подметет потом.

 Иволга плачет,

А гость мой изволит спать.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Стихи о разном"

2. (I.) "Вы побывали в моем селенье родном..."

 Вы побывали

В моем селенье родном,

 Знаете, верно,

Все события в нем.

 Очень прошу,

Поведайте мне об одном:

 Слива тогда

Цвела под узорным окном?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Жена тоскует о далеком муже"

III. "Тело и тень, — на заре расстались они..."

 Тело и тень, —

На заре расстались они,

 Пар и волна, —

Меж ними тысячи ли.

 В сторону ту,

Где я поджидаю, взгляни:

 Лишь облака

Плывут неспешно вдали.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне...")

Живу одиноко в чужой стороне,

Как причудливый странник. И вот;

Лишь радостный праздник Чунъъяна* придет,

О родных я тоскую вдвойне.

Все братья теперь с волшебной травой

(Вспоминается мне вдали),

Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...

Но кого-то там нет одного.

Примечания

*В девятый день 9-й луны — праздник Чуньян, что значит "двойное солнце". Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 / IX, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы шуюй (род имбиря ) во избежание бед и напастей.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")

Пырейная лачуга

В Чжуннани есть. Фасад

Ее встречает с юга

Вершин Чжуннаньских ряд.

Весь год гостей не вижу я,

Всегда закрыта дверь моя.

Весь день свобода здесь, и с ней

Усилий нет в душе моей.

Ты ловишь рыбу, пьешь вино,

И не вредит тебе оно.

Приди!—и будем мм с тобой

Ходить друг к другу, милый мой!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")

Деревья зеленые плотную тень

Повсюду собою накрыли.

Здесь мох утолщается каждый день,

И нет здесь, конечно, пыли.

Он ноги скрестивши, без шапки сидит

Под этой высокой сосною;

На мир лишь белками с презреньем глядит

Живущий жизнью земною.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Изнываю от жары ("Землю наполнивши и небо, солнце багровое сгорает...")

Землю наполнивши и небо,

Солнце багровое сгорает.

На горизонте, словно кручи,

Огнем сверкающие тучи.

Свернулись-ссохлись листья, где бы

Они ни выросли. Без края

Вокруг иссохшие луга.

Иссякла, высохла река.

Я замечаю тяжесть платья

И в самой легкой, редкой ткани.

Даже в густой листве растений

Страдаю: слишком мало тени...

У занавеса близко встать я

Теперь совсем не в состояньи.

Одежду из сырца сейчас

Мою второй и третий раз.

Весь мир, пылая жаром, светел.

За грань вселенной вышли мысли.

Стремятся, как долина в горы,

Они в воздушные просторы.

Издалека примчался ветер.

Откуда он — и не исчислить.

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?