Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"нет у Будды бытия" — догматически у Будды нет бытия — жизни, нет небытия — смерти; он не рождается и не умирает.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
1. Поток, где поет птица ("Живу я один на свободе...")
Живу я один на свободе,
Осыпались кассий цветы.
Вся ночь безмятежно проходит...
Весенние горы пусты.
Но птицу в горах на мгновенье
Вспугнула, поднявшись, луна:
И песня ее над весенним
Потоком средь ночи слышна.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
"Река Ванчуань"
1. Мэнчэнский вал ("Только что жить с семьей я стал...")
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мэнчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь...
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
2. Холмы Хуацзыган ("Умчались безвозвратно птицы...")
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, —
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
3. Домик в узорных абрикосах ("Стесал узорный абрикос я в виде вогнутых стропил...")
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос —
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко у людей чужих.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Тонкий, высокий бамбук над излучиной чистой желтеет...")
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет,
Тихо под сумраком я
На дорогу Шаншаньскую вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
5. В оленнике ("Я не вижу людей в опустевших горах...")
Я не вижу людей
В опустевших горах —
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
Примечания
Свет обратный — заходящее солнце.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
6. За плетнем из магнолий ("Угасающий отблеск зарницы уж осенние горы вобрали...")
Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними — в темные дали
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели...
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
7. Берег в имбирях ("В зеленых и пунцовых тонах вокруг плоды...")
В зеленых и пунцовых
Тонах вокруг плоды,
Как будто это снова
Цветут цветы.
Лишь гостя без заботы
В горах я удержу:
Их в эту чарку-лотос
Я положу.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
8. Тропинка меж акаций у дворца ("Тропинка наклонная есть в акациях...")
Тропинка наклонная есть
В акациях скрыта-тиха.
И много под сумраком есть
Зеленого мха.
В ответ на стук в воротах
Я только для встречи подмел:
Боюсь, что горный монах
У же подошел.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
9. Беседка у озера ("В легком челноке гостя дивного встречаю...")
В легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает...
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
10. Южный холм ("Я от южного холма отплыл в легком челноке...")
Я от южного холма отплыл
В легком челноке. И вот,
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль взираю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
11. Озеро И ("Я тебе на свирели играю...")
Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
12. Волны у ив ("Расстались мы с тобой. Иду я вдоль этих пышных насаждений...")
Расстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале, —
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. Поток у дома господина Луань ("Свищет-хлещет ветер в дождь осенний...")
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны