Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не сомневаюсь в повсеместном познании заслуг доктора С.Р.Джербера, что среди самых выдающихся современников он один из первых, посколькузаслужил уважение и восхищение всех знакомых с криминалистикой. Поэтому я сбольшим удовольствием выражаю свое глубокое восхищение выдающимся деятелем вобласти раскрытия преступлений, самоубийств, убийств и расследования внезапнойсмерти.
Итак, я посвящаю эту книгу моему другу С.Р. Джерберу –следователю по уголовным делам округа Гуахода, штат Огайо.
Эрл Стенли Гарднер
Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, положилаему на стол красивую визитную карточку. Взглянув на нее, Мейсон произнес:
– Миссис Самерфилд Мальден. Чего она хочет, Делла?
– Вам это имя о чем-либо говорит?
– Нет. А что?
Делла кивнула.
– Оно упоминалось в газетах. Она – Стефани Мальден, жена,точнее, вдова доктора Самерфилда Мальдена. Он в собственном самолете, управляясам, летел на съезд медиков в Солт-Лейк-Сити и разбился. Об этом есть вовчерашней газете. Менее чем через час после катастрофы на одном из сухих озер впустыне с воздуха обнаружили самолет, а в нем – обуглившееся тело доктораМальдена. Вероятно, он из-за какой-то неисправности пошел на вынужденнуюпосадку. И разбился.
Мейсон кивнул.
– Теперь вспомнил. Доктор Мальден – известный хирург, да?
– Очень удачливый, и не только как хирург. У него большаяпрактика в правительственных кругах, – ответила Делла Стрит.
– Предполагаю, – заметил Мейсон задумчиво, – миссис Мальденпришла по поводу завещания, права наследования имущества. Но признайся, онаслишком поторопилась. Обычно дожидаются похорон. Вдова безутешна?
– Это должно быть так, – с нажимом сказала Делла.
– Имеешь в виду, что нет?
– Ну, – ответила Делла Стрит, – она нетерпелива, нервничает.Изящно одета, молодая, привлекательная. Сидит, постукивая носкомсорокадолларовой туфли об пол, выставив ножку в нейлоновом чулке так, будто науме кое-что, кроме горя.
– Ты сказала, она молодая? – спросил Мейсон. – Разве докторМальден был не средних лет?
– Да. Она, я думаю, вторая жена или, возможно, третья, судяпо тому, как выглядит. Она куколка.
– Сколько ей лет?
– Двадцать пять – двадцать шесть, роскошная фигура, о чемпрекрасно знает. Одета так, чтобы подчеркнуть свои формы, хотя и с прекраснымвкусом. Она словно излучает сияние денег. Дорогая игрушка доктора Мальдена. Ноты можешь поставить на нее и наверняка выиграешь.
Перри Мейсон засмеялся:
– Ах, Делла! Не представляю, что бы я делал без твоихженских комплиментов. Возможно, очень многих упустил бы.
– Только не эту девушку, – улыбнулась Делла. – Ее нипочем непропустили бы. Она сама позаботилась бы об этом.
– Довольно странное мнение о женщине, которая только чтоовдовела.
– Уже прошли целые сутки, – сыронизировала Делла.
– Ну, впусти ее. Полагаю, она ожидает положенную порциюпочтительного сочувствия.
– Она ожидает положенную порцию почтительного внимания, –отпарировала Делла Стрит, – привыкла им пользоваться.
– Пользоваться? – спросил Мейсон.
Делла Стрит кивнула и вышла, чтобы проводить посетительницув кабинет Мейсона.
Стефани Мальден была одета в жемчужно-серый, по фигурекостюм из легкого шерстяного материала. На плечи небрежно наброшена накидка изплатиновой норки. Когда сняла замшевую перчатку, сверкнули большие бриллиантыквадратной формы.
– Мистер Мейсон, – сказала она таким тоном, словно приветствоваладавнего друга, – я не могу выразить, как ценю ваше любезное согласиевстретиться со мной без предварительной договоренности. Представляю, как вызаняты.
Она мельком взглянула на Деллу Стрит.
– Садитесь, – пригласил Мейсон, – не обращайте внимания намисс Стрит, моего секретаря. О наших клиентах она знает все, что знаю и,возможно, чего не знаю я.
На лице Стефани Мальден промелькнуло легкое недовольство.
– Это очень деликатное дело. Очень личное и оченьконфиденциальное.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Делла Стрит сделает личные,конфиденциальные записи и проследит, чтобы с ними ничего не случилось.
– Вы… Я… Я просто не знаю, как начать, – сказала она,положив ногу на ногу и разглаживая на колене жемчужно-серую юбку. Еесветло-карие глаза уставились на носок левой туфли.
– Начните с середины, – предложил Мейсон.
Она быстро взглянула на него.
– Я думала, скажете – начните с начала. Обычно рекомендуютначать так.
– Ну, попробуем быть оригинальными, – сказал Мейсон. –Иногда лучше начать с середины. От нее недалеко и до начала, и до конца.
Она нервно усмехнулась и произнесла:
– Моим мужем был доктор Самерфилд Мальден. Известный врач.Он… Он погиб в авиакатастрофе.
– Я понял это, – сказал Мейсон. – Читал в газете.
Несколько минут посетительница молчала, словно ее мыслиблуждали в месте, удаленном на миллион миль. Затем пришла в себя и вернулась кдействительности.
– Видите ли, мистер Мейсон, у мужа были неприятности.
– Неприятности какого рода?
– Налог на доходы.
– Какие именно?
– Внутреннее бюро по годовым доходам в последнее времяревизовало дела всех врачей, в особенности преуспевающих, у кого большаяпрактика в правительственных кругах.
Мейсон понимающе кивнул.
– Вы, конечно, знаете, часть платы врач берет наличными.Люди часто платят за консультацию в учреждении. Ну и тому подобное…
– У вашего мужа была большая практика в министерствах? –спросил Мейсон.
– Многих лечил токами высокой частоты. У него был штатмедсестер, которые выполняли процедуры, и…
– И были медсестры, которые участвовали в сборе денег, да? –спросил Мейсон.
Она кивнула.
– Его правой рукой была Глэдис Фосс. Старшая медсестра,управляющая в лечебнице и тому подобное.
– Следователи допрашивали мисс Фосс?
– Да, ее расспрашивали.
– Сейчас она работает?