Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Тринити готовилась к их следующей встрече, расчесывая своидлинные золотистые волосы и напоминая себе снова и снова о том, что не должнадавать волю своему темпераменту. Никогда и ни под каким видом. Вести себяпокладисто и даже чуть кокетливо, что бы Джек ни говорил и ни делал.
К сожалению, он оставался в кабинете при закрытых дверяхвплоть до самого обеда, а за обедом казался все еще погруженным в какие-торасчеты, предоставив Тринити развлекаться разговором с его сестренками икузиной. Он вроде бы не обратил ни малейшего внимания ни на ее внешний вид, ни нахорошее поведение и все комплименты расточал Элене, нахваливая приготовленноеею тушеное мясо под острым соусом и пышные белые лепешки из маисовой муки,которые в Мексике называют тортильями.
А потом, в полном соответствии со своей репутацией, Джек сграциозным поклоном встал из-за стола и удалился, любезно поблагодарив Тринитиза гостеприимство. Своим девочкам он сообщил, что ему придется просидеть надбумагами и расчетами далеко за полночь, а потому он ждет, чтобы каждая из нихзаглянула к нему в кабинет и поцеловала на сон грядущий, перед тем как лечь впостель; он же, в свою очередь, не ляжет до тех пор, пока не зайдет к нимвзглянуть, все ли в порядке, — как бы поздно ни было.
Подождав, пока Джек окажется достаточно далеко и не услышитее, Тринити обвела взглядом лица оставшихся за столом гостей.
— Вы знаете его настроение, так скажите мне, что выдумаете. Заинтересован ли он в ранчо? Разочарован? Отпугнула ли я его своимскверным характером и жаждой мести?
К ее удивлению, девочки заерзали на стульях, потом Луизасказала:
— Начинай ты, Мэри. По-моему, ты всегда знаешь, что унего на уме.
Девятилетняя девочка облизнула губы, прежде чем заговорить:
— Джек не проделал бы весь этот долгий путь, если бы небыл заинтересован. Я считаю, что для него самое приятное занятие — рыться вкнигах и бумагах, мисс Стэндиш. И оно раздражало Эри.., то есть его бывшуюневесту.
— Правда?
Мэри утвердительно кивнула.
— Эрика всегда старалась убедить его не проводить такмного времени в кабинете. Она думала, что ему будет веселее в другом месте. Непонимала, что он счастлив, когда вот так работает.
— И ты советуешь мне не повторять ее ошибку? Спасибо,Мэри. Я приму твой совет к сведению.
— Теперь моя очередь, — вступила в разговорЛуиза. — Я считаю, что вы встревожили Джека, когда заявили, что станетепреследовать убийцу сами.
— Это правда, — вздохнула Тринити. — Онубежден, что мистер Краун возбудит против нас дело в суде. Против нашегопартнерства. Он попытается оттягать ранчо.., если я предъявлю ему обвинение.
— Дело вовсе не в этом. — Хорошенькая Луиза надулагубы. — Он заботится о вашей безопасности. Он такой.
Защищает и оберегает нас, потому что мы его родня. А теперьоберегает и вас, потому что вы его работодатель.
Он уверен, что вы попадете в беду, если подадите в суд намистера Крауна.
— Понятно.
— Джек не понимает, что не может уберечь нас от нашейсудьбы. Вы должны отомстить за дедушку, так же как я должна найти свою истиннуюлюбовь и пережить бурные приключения.
— А я должна обзавестись мужем и детьми, —добавила Мэри, явно радуясь игре.
— А я? — спросила молчавшая до сих порДжейни. — Должна у меня быть моя очередь?
— Твоя очередь? — улыбнулась Тринити.
— Моя очередь сказать что-нибудь о Джеке.
— Само собой. Что ты думаешь? Хочет он остаться илиуехать?
— Он хочет остаться.
— Это было бы чудесно. А почему ты так уверена в этом?
— Потому что вы очень красивая.
Мэри и Луиза захихикали, но Тринити бросила на обеихпредостерегающий взгляд и обратилась к маленькой Джейн:
— Очень мило сказано. Но я не думаю, что твой старшийбрат приехал сюда в поисках хорошенькой девушки. Вернее было бы сказать, что онприехал ради того, чтобы выбросить из головы такую девушку. Я имею в видуЭрику.
— Тогда почему вы говорили о том, что выйдете за негозамуж?
— Это сложный вопрос, — поморщилась Тринити.
— Но ведь мистер Брэддок обычно занимается браками, ане партнерством. Разве это не так?
— Мистер Брэддок та-а-кой хороший, — протянулаДжейн.
— Тебе понравилось гостить у него?
— Там было весело. Он рассказывал смешные истории. Изадавал очень много вопросов.
Тринити усмехнулась, вообразив, как брачный агент собираетинформацию у этих очаровательных будущих невест.
— Когда я узнала, что моего дедушку убили, у меня чутьсердце не разорвалось. Я была просто одержима местью. Мистер Брэддок успокоилменя, рассказав о необыкновенном человеке по имени Джек Райерсон. Он говорил,что этот человек сумеет вдохнуть новую жизнь в наследство дедушки.
— Он и еще кое-что говорил, — сказала Джейни.
— Что же это такое?
— Говорил, что вы позволите мне играть с коровами.
— С ними играть невозможно. — Тринитирассмеялась. — Зато можно играть с поросятами.
— С поросятами? — переспросила Джейни, и глаза унее весело заблестели.
— На прошлой неделе родился целый выводок. Если тыхорошенько попросишь Клэнси, он позволит тебе кормить малышей из бутылочки. Аеще через неделю, когда они подрастут, ты сможешь с ними поиграть.
— Они хрюкают?
— Обязательно. Ты приехала в «Сломанную шпору» в самоелучшее время года, Джейни. На пастбище мы увидим новорожденных телят, а Эленаговорит, что вот-вот окотится коза. Ты когда-нибудь видела маленьких козлят?
Они такие милые!
Девочка пришла в восторг.
— А поросятки еще не легли в постельки?
— Как ты говоришь?
— Она спрашивает, не спят ли они, — объяснила Мэри. —Если нет, мы с Луизой могли бы выйти во двор и посмотреть на них. Мы неиспугаем их?
— Мы пойдем все вместе. Вы не должны выходить из домабез взрослых, когда уже стемнеет.
— Но я-то взрослая, — заявила Луиза.
— Конечно, взрослая во многих отношениях, —заверила ее Тринити. — Но разгуливать по ранчо — совсем особый случай.Большинство работников — люди вполне достойные, но иногда Клэнси нанимает такихбукару, которые просто не знают, как вести себя с девочками. Со мной онивежливы, потому что знают, что я здесь хозяйка.