Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Одобряю такое намерение. — На губах у Джекапромелькнула извиняющаяся улыбка. — Когда я говорил о твоем сходстве сЭрикой, это вовсе не значило, что ты на нее похожа. Ты не похожа. Ни в малейшейстепени. Я имел в виду нечто иное, а именно ее обыкновение пытаться менясоблазнить.
— Она должна была пытаться? Я думала, вы обручились.
— Мне всегда казалось, что истинный джентльмен обязандождаться первой брачной ночи независимо от желания нареченной склонить его кинтимной близости ранее.
Достаточно часто — особенно в те дни, когда я был полностьюпогружен в работу, — Эрика врывалась ко мне в кабинет с целью изложитьсоблазнительные, по ее мнению, предложения вроде того, что нам следуетудалиться в лесные дебри, или под сень живой изгороди, или в еще какое-нибудьстоль же неподходящее местечко и отдаться там во власть нашей взаимной страсти.
— Но ты отказывался?
— Я любил Эрику и очень хотел близости с ней, —признался Джек. — Но я считал, что в моем терпеливом ожидании выражаетсяуважение любящего мужчины к женщине, которой он восхищается. У меня был оченьхороший друг, погибший во время верховой прогулки накануне свадьбы. Его невестанаходилась в первые месяцы траура в несколько затруднительном положении.
— О Господи!
— К тому же отец Эрики поручил мне ее, находясь насмертном одре. Я относился к его просьбе с серьезной ответственностью. Чересчурсерьезной, с точки зрения самой Эрики.
— Если бы вы с ней вступили в близкие отношения послеобручения, не дожидаясь свадьбы, она бы и смотреть не захотела на этогоужасного моряка.
Джек иронически приподнял одну бровь.
— Не будьте столь уверенной, — снова переходя навы, возразил Джек.
— Не забывайте, что мы с вами только что целовались.
Хотя, — добавила она, сдвинув брови, — я уверена,что Эрику вы целовали более страстно.
— Сомневаюсь, что мог бы пережить более страстныйпоцелуй, чем тот, каким мы с вами обменялись, — сказал Джек с дразнящимблеском в глазах. — Во всяком случае, когда вы пришли сюда и попыталисьсоблазнить меня, это напомнило мне о некоторых штучках Эрики. Итак, это первыйпункт, или первый вопрос, нашей дискуссии. Вы необыкновенно привлекательнаяженщина, и я не хотел бы, чтобы вы превратно поняли мое замечание.
— Показалась ли я вам привлекательной во время поцелуя?
Джек рассмеялся.
— Да. Но, по-моему, это было совершенно ясно. И этоприводит нас ко второму вопросу, который я хотел бы обсудить.
Тринити подобрала ноги под себя, потом жестом предложилаДжеку продолжать, заинтригованная серьезным выражением его лица. Рассматриваетли он заново вопрос об их браке в благоприятном смысле? Или собираетсяпотчевать ее новыми неприятными для нее историями об Эрике?
Джек принялся мерить кабинет шагами.
— С того момента, как я прочел первое письмо Брэддока,у меня создалось убеждение, что я найду способ обойтись без вступления в брак,обусловленный завещанием.
Такие случаи происходят нередко. Многие хотят контролироватьсвое имущество даже после смерти, но если их ограничения неразумны иличрезмерно эмоциональны, цивилизованные люди, а порой и судебные инстанциинаходят способы сделать так, чтобы наследники не попали в неприемлемое для нихположение.
— Я не согласна с тем, что дедушка был неразумен илислишком эмоционален.
Примерно с минуту Джек молча смотрел на нее, потомпродолжил:
— Если бы я, читая то первое письмо, заподозрил, чтофиктивный брак не может быть заключен цивилизованным образом, я посоветовал бымистеру Брэддоку поискать инвестора в другом месте.
— Вот как?
Джек смягчил тон.
— Однако я убедился, что препятствий не предвидится, ипродолжал изучать присланные мне сведения. Я был заинтересован проектом и в тоже время осторожничал, имея в виду характер предприятия.
— Не думаю, что в окрестностях Бостона многоскотоводческих ранчо.
Джек кивнул.
— И это имеет свои отрицательные стороны. Я нередкопосещаю инвестируемые предприятия, даже если они расположены в несколькихсотнях миль от моего дома, но поездки столь длительные, как эта, совершаюредко, особенно в тех случаях, когда я даже не уверен в потенциальнойвыгодности проекта. Но в данном случае отдаленность расположения привлекаламеня, так как это давало возможность провести относительно долгое время вместес Луизой и девочками вне Бостона. Луиза выглядела в последнее время особенноскучающей и угнетенной, и я рассчитывал, что перемена обстановки улучшит еесостояние.
— Как это хорошо с вашей стороны.
— То была скорее самозащита, — поспешил возразитьДжек. — Я по опыту знаю, насколько опасной может быть скучающая женщина.
— Снова Эрика? — спросила Тринити, стараясьговорить как можно беззаботнее, но нисколько в том не преуспела.
Джек пожал плечами:
— Не вы ли сами говорили мне не далее как сегоднявечером о вашем горячем желании объехать мир, прежде чем погрузиться вобыденную домашнюю рутину? Сейчас вы сосредоточены на том, чтобы исполнить волювашего покойного дедушки, но через несколько месяцев ранчо наскучит вам, неправда ли?
Тринити поморщилась, однако кивнула и сказала:
— Согласно вашей теории я тогда стану опасной, верно?
Джек склонил голову набок, вроде бы смущенный ее словами,потом вдруг улыбнулся — медленной и ясной улыбкой, преобразившей выражение еголица.
— Я не думал об этом, но благодарю за предупреждение. Уменя во всем этом есть, как говорится, свой пунктик: я использовал возможностьустроить девочкам нечто вроде приключения. Пускай скромного, хоть и обещающегоматериальный успех, но тем не менее самого настоящего приключения. Я хочу,чтобы от детства у них остались добрые воспоминания. Хочу вырастить ихразумными, умеющими уважать себя и других и обладающими строгими принципамиморали. И к тому же… — Джек снова приподнял бровь. — К тому же худшее, чтоя мог бы внушить им, — это мысль, будто брак между почти незнакомымилюдьми ради чисто меркантильных интересов — вполне приемлемая вещь. Доказать имэто на собственном примере для меня немыслимо.
Тринити закусила нижнюю губу, помолчала, потом произнесласпокойно и негромко:
— Мной движут отнюдь не финансовые соображения, сэр.
— А моими выглядели бы именно они. Вы это понимаете?
Тринити должна была признать, что это правда. Она не моглабы в присутствии трех впечатлительных девочек просить Джека жениться на чужойдля него женщине ради чего-то столь откровенно прозаичного и грубого, какденежная выгода.