Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец, больше всего я хочу поблагодарить мою любимую жену Мелинду и детей Бена и Ли, которые, как всегда, мастерски скрывали свое неудовольствие от моих бесконечных исследовательских поездок и писательства. Когда они рядом со мной, довести книгу до конца сложно. Без них это просто невозможно.
Валетта – Стамбул – Париж – Вандерву
Февраль 1997 – ноябрь 2002
Сноски
1
Лига равна примерно 4,8 км. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Университá – орган городского самоуправления; основан в 1397 году королем Арагона Мартином.
3
Чья страна, того и вера (лат.).
4
Сукин сын! (исп.)
5
Джеркин – старинная мужская приталенная куртка, как правило без рукавов.
6
Две халы, которые по традиции благословляют перед началом трапезы.
7
Уйди! (ит.)
8
Подожди! (фр.)
9
Ладно (фр.).
10
Зд.: Плохо дело (фр.).
11
Мой друг (фр.).
12
Черт! (фр.)
13
Мф. 5: 3.
14
Мф. 5: 6.
15
Невиим (Пророки) – второй раздел иудейского Священного Писания – Танаха.
16
Первая сура Корана «Аль-Фатиха».
17
Бекташи – суфийский орден, основанный в XIII веке; близок к шиизму и содержит элементы христианства.
18
«Господи, помилуй нас» (лат.).
19
«Индекс запрещенных книг» (лат.) – список письменных произведений, осужденных Католической церковью на Тридентском соборе в 1563 году как еретические или наносящие ущерб христианской вере.
20
Я тебя люблю (мальт., фр., ит., исп.).
21
Прогнивший и дурнопахнущий (лат.).
22
Морея – средневековое название полуострова Пелопоннес.