Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Успокойтесь. Давайте не будем пугать нашу компанию. – Мистер Дарлинг поднялся из-за шахматного столика и поспешил поприветствовать новых гостей. Он остановился на пороге гостиной, его широкая фигура скрывала от глаз вновь прибывших.
– Кто здесь? – спросил Элиас.
– Скоро узнаешь. – Себастьян опустился на диван и засунул свою трубку под подушку. Он нахмурился, глядя на половицы, пока его мать вышагивала к дверям.
– Племянник, иди сюда. – Мистер Дарлинг показал Элиасу, чтобы тот подошел к нему. – Я хочу познакомить тебя с нашими друзьями. Они много о тебе наслышаны.
– Популярный парень, – проворчал Себастьян.
Элиас закатил глаза и вышел из комнаты. Когда он подошел к дверям, в поле зрения появилась женщина. Она была похожа на лебедя: длинная шея, изящные черты лица, не тронутые возрастом.
На ней было платье самого темного оттенка серого.
– Позвольте представить вам вдову де Клэр и ее дочь, Джозефину.
Комок застрял в горле Элиаса. Он напрягся, все голоса стихли, пока атмосфера не стала эхом его дыхания. Джозефина де Клэр? В Кадвалладере? Нет, он не мог встретиться с ней лицом к лицу, только не после месяцев, проведенных в тоске. И все из-за какого глупого поцелуя?
Шорох шелка отвлек его. Он увидел вспышку красного цвета, затем золотых шмелей, застывших в полете. Он моргнул, и у него защемило в груди. Была ли она плодом его воображения? Нет, она была там, перед ним, мерцающая, как драгоценный камень в свете камина. Перчатки до локтей обтягивали ее руки. Жемчуг обвивал ее шею. Она выглядела так же, как и прежде, но только еще восхитительнее.
Элиас отвел взгляд. Он задыхался, его щеки пылали. Действительно, Джозефина его не запомнила, ведь на маскараде он носил на голове мешок. Возможно, ему удастся избежать неловкости, если он сделает вид, что не знает ее.
– Леди, это мой племянник, Элиас Уэлби. – Мистер Дарлинг схватил Элиаса за плечо и притянул его к себе. – Он приехал на светский сезон, но мы не можем с ним расстаться.
Джозефина взглянула на Элиаса, и ее глаза расширились.
– Рада познакомиться с вами, мистер Уэлби. – Вдова де Клэр протянула руку и улыбнулась, когда Элиас поцеловал костяшки ее пальцев. – Ваш дядя высоко о вас отзывается.
– О, мистер Дарлинг слишком добр ко мне, – сказал Элиас. Он посмотрел на Джозефину, и его голос дрогнул. Как он сможет продержаться целый вечер в ее присутствии? В Итонском колледже его научили вести беседу с соблюдением формальностей, но светские условности не позволят ему выразить свои истинные мысли…
А он так много думал о ней.
Вдова де Клэр рассмеялась.
– Вы слишком скромны. Мало кому удается так повысить свое положение в свете. Ваша жизнь свидетельствует о том, что мы способны улучшить себя, будь то благодаря образованию или связям.
– Но я ничего особенного не сделал, мадам, – с поклоном ответил Элиас. Его коробило, когда кто-то относился к его рождению как к достижению, ведь сын не выбирает отца.
Бастард не заработал состояние, прилагающееся к его фамилии.
– Пройдемте в столовую? – мистер Дарлинг протянул руку вдове. – Моя дочь составила меню для этого вечера. По словам повара, оно должно произвести впечатление.
Элиас вздрогнул, когда они двинулись через комнату. Он отвернулся, чтобы Джозефина не заметила его румянца. Он задержал дыхание, чтобы ее духи не одурманили его.
– Это был ты, – вздохнула Джозефина, как только ее мать скрылась из виду. Она посмотрела на Элиаса, словно подтверждая свои подозрения. – Ни слова о маскараде. Хорошо?
Он кивнул:
– Считай, что все забыто.
– Это так на меня не похоже. У меня нет привычки вспоминать о том, что произошло. – Она возилась со своей сумочкой, румянец окрасил ее щеки. – Мама не должна знать. Она думала, что я навещала свою двоюродную бабушку, которая слепа и глуха и, скорее всего, не вспомнит, если бы кто-то поинтересовался, навещала я ее или нет.
– Со мной твой секрет в безопасности, – сказал Элиас. Он протянул руку, и его охватил трепет, когда Джозефина обхватила пальцами его кисть. Он мечтал об этом моменте несколько месяцев. Увидеть ее снова. Стоять рядом с ней.
Он хотел почувствовать, как ее губы прижимаются к его губам.
– Спасибо, мистер Уэлби. – Джозефина подняла на него глаза, когда они шли к столовой. Она улыбнулась. – Или мне следует называть вас Мешкоголовый?
Элиас рассмеялся.
– Пожалуйста, называйте. Я даже надену мешок…
– Нет, нет, я думаю, что ваше лицо гораздо менее устрашающее. – Джозефина сжала его руку, ее нос сморщился, чтобы освободить место для более широкой улыбки.
– Менее страшное? Великолепно. Мне приятно знать, что мое лицо вас не пугает.
– У меня плохо с комплиментами. Хуже некуда. – Джозефина сжала губы, в ее глазах блеснуло веселье. У вас прекрасная внешность, сэр. Возможно, вам стоит поехать в Лондон и стать актером. Толпа обожает такие лица, как ваше.
– Пока они не увидят мою игру. Я не могу выиграть даже в шарады. – Элиас повел Джозефину в столовую, где собрались их семьи. Ему хотелось болтать с ней весь вечер, потому что она излучала тепло. Она успокаивала его.
Действительно, она была той самой девушкой, которую он помнил.
Ужин состоял из скромных пяти блюд, ибо Дарлинги не позволяли себе щеголять. Дарлинги не смели выставлять напоказ свою удачу. Вместо этого они отпраздновали урожай в своем поместье в зале, достаточно большом, чтобы вместить палату лордов. Они украсили стол цветами из своих садов. Они выставили баранину и курицу с розмарином – блюда, свидетельствующие об их сельском образе жизни.
– Себастьян, не хочешь ли ты поприветствовать наших гостей? – спросил мистер Дарлинг, когда все заняли свои места. Он сидел во главе стола, его усы подергивались от недовольства.
– Прошу прощения. – Себастьян поднял взгляд от своей тарелки и заставил себя улыбнуться. – Я в восторге от вашего присутствия, дамы. Ваше прибытие… оно наполняет меня… эмоциями.
Миссис Дарлинг прочистила горло, когда Себастьян опустился на свое место. Она посмотрела направо, на вдову де Клэр.
– У вас была приятная поездка?
– О да. Я нахожу северные болота одновременно жуткими и назидательными. – Вдова де Клэр развернула салфетку, затем разложила ее на коленях. – Ты не согласна, Джозефина?
– Да. Жутко и вызывающе, – с раздражением сказала Джозефина. Она сжала чашку чая, которую попросила вместо вина. Ее поведение казалось напряженным в отличие от ее общения с Элиасом. Неужели она в душе не согласна с этим?
Элиас потянулся за вилкой, лежащей ближе всего к ее руке, кончики его пальцев коснулись ее перчатки.
– Вы не будете скучать по городу, мисс Джозефина? – спросила Китти с противоположного конца стола. Она наклонилась вперед, ее рыжие локоны развевались над тарелкой.