litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 346
Перейти на страницу:
class="v">При звуке фраз из Августина.

Деревню не узнать сейчас…

Где луг? Куда ручей сокрылся?

Мест не найти былых проказ,

Нет гнёзд, в которых в детстве рылся.

И перестроен старый храм:

Богаче прежнего убранство,

Не тесно прихожанам там,

И есть скамейки для дворянства.

А вот викария скамья…

И будто слышится с амвона

Речь, что навек запомнил я,

Речь, что достойна Цицерона

А где викарий погребён?

Взгляни — в углу плита с ответом:

«Отец Гильельмус Браун. Он

Без лавров жил на свете этом».

Перевод С. Шоргина

Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)

Sonnets from the Portuguese

I

I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was ’ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair:

And a voice said in mastery, while I strove, —

“Guess now who holds thee?” —’”Death,’ I said. But, there,

The silver answer rang, — “Not Death, but Love”.

III

Unlike are we, unlike, O princely Heart!

Unlike our uses and our destinies.

Our ministering two angels look surprise

On one another, as they strike athwart

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art

A guest for queens to social pageantries,

With gages from a hundred brighter eyes

Than tears even can make mine, to play thy part

Of chief musician. What hast thou to do

With looking from the lattice-lights at me,

A poor, tired, wandering singer, singing through

The dark, and leaning up a cypress tree?

The chrism is on thine head, — on mine, the dew, —

And Death must dig the level where these agree.

VI

Go from me. Yet I feel that I shall stand

Henceforward in thy shadow. Nevermore

Alone upon the threshold of my door

Of individual life, I shall command

The uses of my soul, nor lift my hand

Serenely in the sunshine as before,

Without the sense of that which I forbore—

Thy touch upon the palm. The widest land

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine

With pulses that beat double. What I do

And what I dream include thee, as the wine

Must taste of its own grapes. And when I sue

God for myself, He hears that name of thine,

And sees within my eyes the tears of two.

IX

Can it be right to give what I can give?

To let thee sit beneath the fall of tears

As salt as mine, and hear the sighing years

Re-sighing on my lips renunciative

Through those infrequent smiles which fail to live

For all thy adjurations? O my fears,

That this can scarce be right! We are not peers,

So to be lovers; and I own, and grieve,

That givers of such gifts as mine are, must

Be counted with the ungenerous. Out, alas!

I will not soil thy purple with my dust,

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,

Nor give thee any love — which were unjust.

Beloved, I only love thee! let it pass.

XVIII

I never gave a lock of hair away

To a man, dearest, except this to thee,

Which now upon my fingers thoughtfully,

I ring out to the full brown length and say

"Take it." My day of youth went yesterday;

My hair no longer bounds to my foot’s glee,

Nor plant I it from rose or myrtle-tree,

As girls do, any more: it only may

Now shade on two pale cheeks the mark of tears,

Taught drooping from the head that hangs aside

Through sorrow’s trick. I thought the funeral-shears

Would take this first, but Love is justified, —

Take it thou, — finding pure, from all those years,

The kiss my mother left here when she died.

XIX

The soul’s Rialto hath its merchandise;

I barter curl for curl upon that mart,

And from my poet’s forehead to my heart

Receive this lock which outweighs argosies, —

As purply black, as erst to Pindar’s eyes

The dim purpureal tresses gloomed athwart

The nine white Muse-brows. For this counterpart,

The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,

Still lingers on thy curl, it is so black!

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

I tie the shadows safe from gliding back,

And lay the gift where nothing hindereth;

Here on my heart, as on thy brow, to lack

No natural heat till mine grows cold in death.

XX

Belovèd, my Belovèd, when I think

That thou wast in the world a year ago,

What time I sat alone here in the snow

And saw no footprint, heard the silence sink

No moment at thy voice, but, link by link,

Went counting all my chains as if that so

They never could fall off at any blow

Struck by thy possible

1 ... 208 209 210 211 212 213 214 215 216 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?