Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Им не позволят общаться с ней, – отрезала герцогиня.
– Но почему? – воскликнула я.
– Она воспитанница моего сына. Поскольку он отвечает за нее, вам следует обратиться к нему, а не ко мне.
– Я надеялась на вашу помощь, – в отчаянии возразила я.
Мы обе стояли лицом к лицу, словно враги. Трудно поверить, подумала я, что еще минуту назад она так мне нравилась.
– Я ничем не могу вам помочь. И не желаю обсуждать этот вопрос.
– Ничего удивительного, что девочка вас боится!
Не получив ответа, я поблагодарила герцогиню за прием и собралась уходить.
– Погодите, мисс Пенроуз!
Я повернулась и молча посмотрела на нее.
– Вы считаете меня жестокой, верно?
– В данный момент – да.
– Тогда я должна просить вас не думать обо мне плохо.
– Я пытаюсь.
– Но вы ничего не понимаете. Да и как вам понять?
– Может, если бы вы мне рассказали…
– Я ничего вам не скажу.
Я услышала приближающиеся шаги.
– Герцогиня, можно задать вам вопрос?
– В чем дело?
– Почему вы заботитесь о гардеробе Пенелопы? Ее платья очаровательны, выбраны с любовью, идеально ей подходят, и все они от вас.
– Должен же кто-то заботиться о ее одежде. Трудно ожидать от сына, что он будет подбирать платья своей воспитаннице. Достаточно того, что он дает ей приют.
Понизив голос, герцогиня продолжила:
– Мисс Пенроуз, прошу вас заниматься только образованием Пенелопы.
– Я не могу. Девочка мне понравилась. Она мне небезразлична.
– Насколько мне известно, она необычайно дурно воспитана.
– Только потому, что ее никогда не учили хорошим манерам, ей некому было подражать… кроме служанок и мисс Уэйт, – не подумав, выпалила я.
– Глупое создание! Она нигде не получила бы места, кроме замка, и ей это известно. А что вы говорили о служанках?
– Только они составляют компанию Пенелопе или составляли, пока не приехала я. Особенно Алиса.
– Племянница миссис Гарни? Я слышала о ней, но никогда ее не видела. Она, конечно, славная девушка? Миссис Гарни – достойная женщина.
– Боюсь, Алиса на нее не похожа.
– Вы должны поговорить о ней с моим сыном.
– Его нет в замке.
Старая леди вздохнула и тихонько произнесла:
– Сейчас он, скорее всего, в Лондоне. – Она протянула мне руку. – Но что мешает нам быть друзьями? Вы мне нравитесь, мисс Пенроуз. Буду очень признательна, если вы зайдете меня навестить.
Я заверила ее, что буду рада прийти к ней, и добавила:
– Но мне хотелось бы взять с собой Пенелопу.
Она рассмеялась, и расстались мы тепло. Я поняла, что не только приобрела друга, но и, при известном старании, сумею склонить герцогиню на свою сторону.
В целом дела шли неплохо. У меня в Фэрмайле появилось двое друзей – герцогиня и Саймон Дюваль; возможно, и миссис Гарни также является моей союзницей. После того как наши уроки стали интереснее, Пенелопа начала делать успехи. Я была бы совершенно счастлива, если бы не пустота, вызванная отсутствием ее отца. Как бы я ни старалась забыть его, как бы долго он ни отсутствовал, мое чувство не ослабевало.
Когда я подъехала к конюшне, один из конюхов подошел, чтобы распрячь лошадь. Я бросила ему поводья.
– Вы прекрасно правите, мисс!
– Спасибо. День для прогулки был чудесный.
Чья-то рука подхватила меня, помогая спешиться, и знакомый голос произнес:
– Парень прав. Вы хорошо правите, мисс Пенроуз.
Я круто обернулась. Дыхание мое пресеклось, кровь бросилась мне в лицо.
Он улыбался мне так, словно никогда и не уезжал. На нем были бриджи для верховой езды, а его любимый конь, Пожар, стоял оседланный. Значит, он приехал по меньшей мере час или два назад, когда я пила чай у герцогини.
– У вас удивленный вид… мисс Пенроуз. Мне было бы приятнее, если бы вы обрадовались.
– Конечно, сэр, я рада.
– Чему? – Знакомая насмешливая улыбка тронула его губы. – Тому, что вы можете сообщить мне об успехах своей ученицы?
– Разумеется, сэр. Чему же еще?
Улыбка исчезла.
– Так я и думал. Дикон, мой конь готов?
Он повернулся на каблуках и зашагал к конюшням. Я наблюдала, как он взлетает в седло. Потом он развернул коня, поскакал ко мне и отрывисто бросил:
– Когда мне понадобится, чтобы вы доложили мне об успехах вашей ученицы, мисс Пенроуз, я пошлю за вами.
И он поскакал прочь, ни разу не оглянувшись. Я поплелась домой, избегая проницательных взглядов челяди.
Неделя после его возвращения прошла спокойно. Ничто не предвещало тех поразительных событий, которые вскоре круто переменили мою жизнь. Отношения мои с Пенелопой постепенно налаживались, а отношения с Мод Уэйт стали еще напряженнее. Она каким-то образом проведала о моем визите к герцогине и стала держаться еще враждебнее.
Однажды, гуляя в парке, я снова встретила герцогиню. Она пригласила меня покататься с ней в ландо. Перед расставанием она пригласила меня на следующий вечер сыграть с ней в криббидж. Наше общение проходило приятно до тех пор, пока я не заговаривала о Пенелопе.
Несмотря на деспотический характер старой леди, с ней было легко. Вскоре она все обо мне узнала, хотя я не сразу поняла, как искусно она вытягивала из меня сведения.
С герцогом мы не встречались, а Саймона я увидела лишь однажды. Утром в субботу я спускалась в библиотеку, надеясь, что не столкнусь там с Квинсфордом, и в то же время страстно этого желая. Однако его там не было. Если бы не штандарт на башне, могло бы показаться, что его вовсе нет в замке.
Саймон стоял в длинной галерее перед одним из фамильных портретов. Подойдя, я увидела, что он смотрит на портрет леди Каролины. Я и сама часто разглядывала его. Выразительное молодое лицо, живые глаза и нежный чувственный рот невольно притягивали взгляд. Мне всегда делалось грустно при мысли об очаровательной девушке, погибшей в столь юном возрасте.
При моем приближении Саймон повернулся.
– Оливия! Какая удача. А я все пытался придумать какой-нибудь предлог, чтобы повидаться с вами.
– Вы всегда можете вызвать меня для отчета о делах Пенелопы.
– Но отчеты вы предоставляете всего лишь раз в две недели. Разве должен я ждать так долго?